A traducción do inglés ó galego: proposta de estilística comparada

A traducción do inglés ó galego: proposta de estilística comparada

A traducción do inglés ó galego: proposta de estilística comparada

Doctorando: Alberto Álvarez Lugrís
Título de la Tesis Doctoral: A traducción do inglés ó galego: proposta de estilística comparada
Número de páginas de la Tesis Doctoral: 490 páginas
Codirectora de la Tesis Doctoral: Dr.ª D.ª M.ª Dolores Gómez Penas
Codirector de la Tesis Doctoral: Dr. D. José Yuste Frías
Tribunal de la Tesis Doctoral: Dr. D. Francisco García Tortosa (Presidente); Dr. D. Luis Iglesias Rábade (Secretario); Dr.ª D.ª M.ª África Vidal Claramonte; Dr.ª D.ª Camino Noia Campos; Dr. D. José Luis Chamosa González (Vocales).
Fecha de lectura y defensa de la Tesis Doctoral: 3/03/1999.

Con esta tesis doctoral, Alberto Álvarez Lugrís pasó a la historia académica de la Universidade de Vigo como el primero y único Doctor en Traducción e Interpretación de la antigua Facultade de Humanidades. Su investigación es una invitación a reflexionar sobre un nuevo enfoque para el estudio académico de la traducción y, en particular, de la rama descriptiva empírica de los llamados por Holmes y Toury Translation Studies. En esta Tesis Doctoral, Alberto Álvarez Lugrís pretende justificar la inclusión de la Estilística comparativa dentro del conjunto de disciplinas auxiliares o herramientas a las que puede recurrir el componente teórico de los Estudios de traducción para evaluar y juzgar experiencias reales de traducción. Sin embargo, el relativo descrédito en el que ha caído la Estilística comparativa, debido al uso de enfoques incorrectos y metodologías erróneas, muestra la necesidad de, en primer lugar, reformular los objetivos, métodos y herramientas de nuestra disciplina para que puedan adaptarse posteriormente las exigencias de los estudios de traducción.

PDF de la Tesis Doctoral de Alberto Álvarez Lugrís disponible en academia.edu

Públicaciones derivadas de la Tesis Doctoral

Estilística Compara Da Traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudo do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego

Resumo do libro

O libro publicado en 2001 no Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo presenta unha reformulación da Estilística Comparada, disciplina que caera nun certo abandono e desprestixio debido a que no pasado se empregaron para as súas investigacións metodoloxías unicamente lingüísticas que nada tiñan que ver co seu obxecto de estudio: a traducción como función, producto e proceso.

Na primeira parte do libro (“Proposta metodolóxica”) facemos un achegamento á Estilística Comparada estrictamente traductolóxico nos seus fundamentos e no seu método de traballo, dende a óptica dos Estudios de traducción (tal e como Gideon Toury os organiza en 1995). Para isto, facemos da observación empírica dos feitos reais de traducción a nosa principal ferramenta de traballo.

Unha vez asentados e redefinidos os presupostos dos que habemos partir, presentamos un protocolo de investigación estilística que aplicamos ó estudio dun corpus de traduccións ingles – galego (parte segunda, “Da teoría á práctica”). Os aspectos concretos que se estudian como exemplificación do método de traballo desta disciplina son a verbalización de substantivos no proceso de traducción do inglés ó galego e o tratamento que se lles dá ás preposicións in e on.

Na terceira parte (“Da práctica á teoría: un camiño de ida e volta”) presentámo-las repercusións que as análises da Estilística Comparada ten para o resto do campo dos Estudios de traducción, especialmente para a compoñente teórica; en concreto expomos novos datos de interese para o tratamento da denominada hipótese de explicitación, considerada un dos universais da traducción pero que na traducción do inglés ó galego non se cumpre.

Rematámo-lo libro cun apartado de recapitulación de achados no que tamén adiantamos futuras liñas de estudio. O interese fundamental do libro reside en dous puntos:

  • trátase dunha fonda revisión da disciplina da Estilística Comparada na que demostramos a súa validez como fonte de datos empíricos que despois poden ser empregados dende outras disciplinas traductolóxicas adxacentes.
  • é o primeiro texto autónomo redactado en lingua galega que se achega con fondura argumentativa á traducción como función, producto e proceso.
NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario