Traducir la frontera en la frontera

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio. ISBN: 978-84-15275-07-7, pp. 435.447.

Las salidas de estudio del Grupo T&P suponen auténticas prácticas de campo en ciencias humanas y sociales con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza. El espacio fronterizo resulta ser el espacio simbólico idóneo donde se juega el éxito o el fracaso de los complejos procesos de atracción y rechazo con respecto al Otro. De ahí que, a la hora de formar futuros traductores e intérpretes desde la noción de paratraducción, en el Grupo T&P consideremos las zonas fronterizas como lugares privilegiados para el desarrollo de determinadas estrategias en la aplicación práctica de hábitos profesionales adecuados. En nuestras salidas de estudio, atravesamos fronteras políticas y franqueamos todo tipo de umbrales semióticos para traducir la frontera en la frontera. Todo ello nos ayuda a dar una visión mucho más detallada de la «identidad fronteriza» implícita en todo sujeto que traduce e interpreta (en) la frontera.

Resumen

Tras una breve presentación del concepto de «paratraducción» creado en Vigo, José Yuste Frías da a ententer que los distintos tipos de frontera (física, virtual, lingüística, cultural o semiótica) deberían ser siempre considerados por los profesionales de la traducción como un umbral que debe franquearse para unir lenguas o culturas, y nunca como una barrera que divida y separe. Al estudiar in situ las perspectivas políticas, sociales, ideológicas y culturales implícitas en la expresión «traducir (en) la frontera», las salidas de estudio del Grupo T&P, editadas en red bajo el formato audiovisual del programa Web-TV EXIT, suponen auténticas prácticas de campo en los Estudios sobre Traducción con vistas a reforzar la presencia visible del sujeto que traduce la frontera desde una permanente posición fronteriza ya sea entre lenguas (traducción interlingüística), entre culturas (traducción intercultural) o entre códigos (traducción intersemiótica).

Abstract

After a brief introduction to the concept of «paratranslation» created in Vigo, José Yuste Frías argues that the different kinds of border (phisical, virtual, linguistic, cultural or semiotic) should always be regarded by professional translators as a threshold that should be crossed in order to bring languages or cultures together, never as a fence that divides and separates. Studying in situ the different politic, social, ideological and cultural perspectives underlying the expression «translating (at) the border», field trips by Group T&P, edited in the internet as the web-TV program EXIT, are real fieldwork in Translation Studies aimed at reassuring the visible presence of the subject translating the border from an everlasting border stance, be it among languages (interlinguistic translation), among cultures (intercultural translation) or among codes (intersemiotic translation).

Extractos de la publicación

La auténtica mediación cultural, aquella que rompe fronteras lingüísticas y culturales, tiene lugar precisamente en espacios fronterizos situados fuera del texto en lo que he denominado el hors-texte, es decir, en la frontera tanto física como semiótica. En el grupo T&P nos interesamos por todos los modos de representación, todas las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta ahora se han quedado siempre en el umbral de las reflexiones teóricas en traducción.Investigamos no solo las representaciones escritas sino también las representaciones orales y no convencionales, verbales y no verbales, de lo que traducir significa en pleno siglo XXI: símbolos, signos, marcas, señales, imágenes en todas sus declinaciones posibles (iconos, pictogramas, ideogramas, logogramas, etc.) se manifiestan todos los días construyendo múltiples espacios simbólicos.

En la frontera entre Estados Unidos y México, entre San Diego y Tijuana, los rótulos bilingües de las señales y pictogramas plantados en la arena de las playas no sólo (para)traducen información en inglés y en un español muy sui generis para informar y dirigir, sino que delimitan todo un «territorio ENTRE» publicitando por todas partes la paratraducción del miedo al Otro, intentando «controlar» así el acceso a los Estados Unidos de América de todo extranjero hispano que se atreva a cruzar la frontera de manera ilegal. La foto tomada por Martiño Prada Díaz para el Grupo T&P en la playa del espacio fronterizo entre las dos ciudades, San Diego y Tijuana, invita a la reflexión lingüística, cultural, ideológica, política y social sobre las distintas manipulaciones de unas entidades iconotextuales esencialmente anglófonas paratraducidas al español.

¿Qué manipulación social, política e ideológica hay detrás de la traducción al español del texto en inglés que aparece impreso en esta cinta fronteriza situada en un pasillo «sin salida» del aeropuerto de San Diego (Estados Unidos)? Las prácticas de campo del Grupo T&P suponen un trabajo de reflexión sobre las políticas de traducción que son llevadas a la práctica en las fronteras entre dos ciudades a la hora de permitir la convivencia entre el Uno y Otro, lo mismo y lo diferente, dentro de un espacio fronterizo que, en realidad, resulta ser mucho más mestizo que multicultural cuando se vive realmente en él.

Vídeo de la conferencia originaria de la publicación

Durante la Segunda Parte del II Coloquio de Vigo sobre Paratraducción.impartí la conferencia titulada Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte en la que avancé gran parte del contenido de esta publicación.

Otro capítulo muy interesante del libro Traducir en la Frontera

En las páginas 395-408 del libro Traducir en la frontera la doctoranda T&P Lisete Prado Afonso plantea una excelente reflexión sobre la (para)traducción de la identidad fronteriza situada entre la localidad española Salvaterra de Miño y la localidad portuguesa de Monção. A partir de una de las primeras prácticas de campo realizada en el seno del Grupo de Investigación T&P, Lisete Prado Afonso presenta un análisis de los mensajes visuales para volver a «visitar» el pasado de una villa que se fundó y sobrevivió «en» la frontera, «entre» dos lenguas y dos culturas. Invitamos al lector a leer este capítulo titulado Para-traducir Monção: la construcción de la identidad fronteriza y a contemplar el vídeo de la conferencia que impartió en la Segunda Parte del II Coloquio de Vigo sobre Paratraducción.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario