Se isto é un home

Se isto é un home

Se isto é un home

Xoán Manuel Garrido Vilariño, Investigador Titular del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde su fundación en 2005, es el autor de la traducción al gallego de Se questo è un uomo de Primo Levi recientemente publicada en este 2019 por la editorial Xerais con el título de Se isto é un home. 301 páginas de redacción traductora que resultan ser el fruto de más de 15 años de trabajo investigador y docente de quien se ha convertido no sólo en uno de los mayores expertos internacionales sobre la traducción del Holocausto, sino también, y sobre todo, en el funcionario público ejemplar (Catedrático de Instituto y profesor Asociado de la UVigo) comprometido con una auténtica y pública pedagogía de la Memoria Histórica de los traumas colectivos y del Holocausto.

Con los tiempos de extremismos que corren, necesitamos más traductores, docentes, investigadores y, sobre todo, seres humanos como Xoán Manuel Garrido Vilariño que, con su producción profesional, docente e investigadora, alimenten el espíritu crítico de una ciudadanía que parece vivir «impasible el ademán» ante el crecimiento exponencial de la fenomenología mutante del nazismo que la globalización de la era digital de la información ha banalizado hasta llegar a límites insospechados hace unas décadas.

Se questo è un uomo es un libro sobre el horror de los campos de concentración que se ha convertido en una referencia de la literatura del Holocausto al estar traducido a más de cuarenta lenguas. Se trata de un libro escrito por el prisionero de Auschwitz Primo Levi (tatuado con el n.º 174577 en su brazo izquierdo). Un libro cuyos primeros esbozos de redacción en italiano nacieron al mismo tiempo que el horror de los acontecimientos que describe quien los vivió durante diez meses en su propio cuerpo y alma. En más de una entrevista, Primo Levi ha llegado a confesar que mientras estaba viviendo los acontecimientos del horror del Nazismo, sentía la necesidad de contarlos todos y no perdía ninguna ocasión de tomar nota de ellos cada vez que encontraba un lápiz con el que poder escribir. La formación científica del judío antifascista Primo Levi, doctor en química, se refleja en la escritura clara y nítida que impregna el estilo del libro. Un libro de un superviviente de Auschwitz donde el autor, además de escoger cada palabra hasta el punto de no poder reemplazarla por cualquier otra (lo cual dificulta más, si cabe, su traducción), expone al lector todos los detalles de la «vida» concentracionaria puesta en marcha por los nazis. De la primera edición de 1947 de Se questo è un uomo sólo se editaron 2.500 copias de las cuales sólo se vendió la mitad y aunque hoy Se questo è un uomo es un auténtico best-seller fue una obra que la editorial Einaudi de Turín casi no llega a publicar ya que, en un primer momento, fue rechazada hasta que, tras la insistencia de Primo Levi (que, por cierto, trabajó como traductor en la susodicha editorial italiana), Giulio Einaudi decidiera publicar, de nuevo, la obra en 1958… 11 años después de su redacción. Desde que se tradujo al inglés en 1959 el libro se convirtió en un referente ineludible de la literatura del siglo XX.

Cuando quien se enfrenta al reto de traducir al gallego Se questo è un uomo es un profesor de secundaria que lleva años dedicado a la enseñanza del Holocausto en la ESO porque considera que resulta esencial educar la mirada sobre el holocausto como recurso transversal de ayuda a la convivencia escolar; un profesor universitario que, cada 27 de enero, Día Internacional en Memoria de las Víctimas del Holocausto, no cesa de hacer más visible su pedagogía docente y su producción científica sobre Memoria, Holocausto y traducción; un docente innovador que crea toda una plataforma digital de docencia en la web de la Consellería de Educación de la Xunta de Galicia sobre Holocausto e Memoria con unidades temáticas tan sugerentes como A denominación do acontecemento: Holocausto, Shoá, Hurban; un doctor en Traducción & Paratraducción por la Universidade de Vigo con una Tesis Doctoral titulada, precisamente, Traducir a literatura do Holocausto: traducción/paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi… cuando todas estas distintas pertenencias construyen, cada día, la identidad de quien traduce, la calidad del producto final está más que asegurada. Y es que Xoán Manuel Garrido Vilariño es mucho más que el traductor gallego de Primo Levi: su infatigable labor paratraductora de estos últimos 15 años ha hecho posible la existencia editorial de Se isto é un home.

J.Y.F.

La prensa y las redes sociales se hacen eco de la traducción de Se questo è un uomo de Primo Levi para mayor visibilidad de su traductor al gallego

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario