Cantera de traductores de videojuegos en la UVigo

Cantera de traductores de videojuegos en la UVigo

La mitad del alumnado del título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, único en el ámbito universitario español, procede de otras comunidades, Argentina y Venezuela

 

Selina Otero Vigo 22.06.2019 | 01:47

Todo surgió del interés demostrado por el alumnado en la materia de Traducción de videojuegos que se imparte en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). El tirón de la industria de los contenidos interactivos se percibía en la demanda de esta asignatura, de manera que parecía quedarse corta. Fue así como Óscar Ferreiro, Ramón Méndez (ambos profesores asociados de la UVigo) y José Yuste Frías (Profesor titular de Universidad de la UVigo e IP del Grupo T&P) se animaron a crear un título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), una iniciativa pionera en todo el país y respaldada desde un principio por la institución académica viguesa.

Óscar Ferreiro, Ramón Méndez, Emmanuel Bourgoin, José Yuste, Alba Calvo e Iago Álvarez durante su participación en FaroGaming

Son 17 profesores en contacto con la industria del videojuego. “No es algo que surgiese de la noche a la mañana, sino que fue el resultado de muchos años de jugar con la idea hasta que por fin una universidad, la Universidad de Vigo, quiso apoyar el proyecto. Los profesores, al estar en contacto constante con la industria, veíamos las necesidades del mercado”, coinciden en expresar Yuste, Méndez y Ferreiro, que cuentan con el apoyo en este título de una treintena de empresas del sector: desde compañías de desarrollo a distribuidoras, agencias de localización, revistas y plataformas de varios lugares del mundo. “No se limita al ámbito local”, añaden.

Foto de grupo en clase_curso 2018-2019

El que acaba de terminar, el curso 2018/2019, ha sido el del estreno de este título propio. “Hubo una preinscripción de unos 40 alumnos/as. Una vez revisada la documentación de cada candidato se seleccionaron 22 personas para tener un grupo homogéneo”, cuenta Yuste. Es que el título propio incluye unos determinados requisitos de acceso (fijados en el Reglamento de Títulos de Posgrado de la Universidad de Vigo), como ser titulado/a universitario de primero y segundo ciclo; alumnos/as de una licenciatura o equivalente con los tres primeros cursos superados o profesionales directamente relacionados con la especialidad del título que reúnan los requisitos legales para cursar estudios universitarios y acrediten un mínimo de tres años de experiencia profesional.

De Murcia, Cataluña o Madrid

La originalidad del título y el hecho de ser único en la oferta universitaria llamaron la atención no solo de estudiantes gallegos. Prácticamente la mitad del alumnado procede de otras comunidades y países. “Murcia, Cataluña, Madrid, Castilla y León, Asturias, Argentina o Venezuela son los lugares de origen del 45% del alumnado”, comentan los docentes. “Durante el periodo de preinscripción hubo muchas consultas realizadas desde México”, añaden.

El idioma vehicular de la industria del videojuego es el inglés: “el idioma principal de trabajo en clase”. “No obstante, como el japonés también es un idioma importante en la industria, tenemos un par de profesores expertos en dicha lengua para los alumnos que prefieren trabajar en japonés”, describen Yuste, Méndez y Ferreiro, que participaron hace unos días en el evento FaroGaming organizado por este periódico.

“A nivel universitario es la única titulación. Nuestros amigos del ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) de Sevilla tienen también un curso de experto en el que colaboran algunos de nuestros profesores pero son dos enfoques diferentes de la docencia”, concluyen.

Fuente de la noticia: FARO DE VIGO_22/06/2019_Versión electrónica

Si no puedes ampliar la imagen de la noticia editada en papel, pincha aquí para descargarte el PDF de la misma.

1 Comment

Post A Comment