Capítulos de libro

A continuación pasaré a presentar las fichas bibliográficas completas de cada publicación científica que he publicado como capítulo de libro. Si pinchan en el título hipervinculado de las mismas accederán a la entrada correspondiente que las presenta. El orden cronológico de la siguiente lista es decreciente:

  1. Yuste Frías, José (2016) «Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación» en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9045-350-6, pp. 105-119.
  2. Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-130-7, pp. 90-101.
  3. Yuste Frías, José (2014b) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social» (nouvelle édition), dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-125-3, pp. 80-100.
  4. Yuste Frías, José (2014a) «Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 77-91.
  5. Yuste Frías, José (2013b) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, ISBN: 979-109146-7421, pp. 115-145.
  6. Yuste Frías, José (2013a) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-104-5, pp. 83-92.
  7. Yuste Frías, José (2012) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio. ISBN: 978-84-15275-07-7, pp. 435.447.
  8. Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134.
  9. Yuste Frías, José (2011) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992.
  10. Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88.
  11. Yuste Frías, José (2011) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L’IMAGE à L’IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54.
  12. Yuste Frías, José (2011) « Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d’Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, ISBN: 978-2-87854-514-2, pp. 255-271.
  13. Yuste Frías, José (2010b) «Doblaje y paratraducción», en Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4, ISBN: 84-8158-520-9, pp. 25-29.
  14. Yuste Frías, José (2010a) «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316.
  15. Yuste Frías, José (2009b) «Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución», en Propostas innovadoras na docencia universitaria, Vigo: Vicerreitoría de Formación e Innovación Educativa, ISBN: 978-84-8158-457-8, pp. 243-256.
  16. Yuste Frías, José (2009a) «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation», in Gómez Chova, L., D. Martí Belenguer and I. Candel Torres [eds.] EDULEARN09 Proceedings CD, Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), ISBN: 978-84-612-9802-0, pp. 3052-3066.
  17. Yuste Frías, José (2006b) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 267-276.
  18. Yuste Frías, José (2006a) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 189-201.
  19. Yuste Frías, José (2005d) «Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 237-255.
  20. Yuste Frías, José (2005c) «Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 147-170.
  21. Yuste Frías, José (2005b) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 59-82.
  22. Yuste Frías, José (2005a) «Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 9-18.
  23. Yuste Frías, José (2001c) «Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones», en Barr, A., M. R. Martín Ruano y J. Torres del Rey [eds.] Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, ISBN: 84-7800-868-3, pp. 848-857.
  24. Yuste Frías, José (2001b) «Lecturas de la imagen para una traducción simbólica de la imaginación», en Real, E., D. Jiménez, D. Pujante y A. Cortijo [eds.] Écrire, traduire et représenter la fête. VIII Coloquio de la apffue, Valencia: Servei de Publicacions. Universitat de València, ISBN: 84-370-5141-X, pp. 799-812. Capítulo disponibleen la web de la Universitat de València donde también se tiene acceso todo el libro.
  25. Yuste Frías, José (2001a) «La traducción especializada de textos con imagen: el cómic», en Departamento de Traducción e Interpretación [ed.] El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES, ap. 4 del cap. IV, ISBN: 84-95433-00-1, [en CD-ROM].
  26. Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Ginebra: ASTTI, Bern y ETI, pp. 491-502. Capítulo disponible en la web Tradulex donde también se tiene acceso a todo el libro.
  27. Yuste Frías, José (1999c), «Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica (primera parte)», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocampo [eds.] Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol. III, ISBN: 84-8158-142-9, pp. 213-219.
  28. Yuste Frías, José (1999b) «¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para traducir a Rabelais! El caso de los nombres de los personajes», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocamp [eds.] anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol. II, ISBN: 84-8158-141-0, pp. 209-217.
  29. Yuste Frías, José (1999a) «El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocampo [eds.] Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol. I, ISBN: 84-8158-140-2, pp. 345-352.
  30. Yuste Frías, José (1998c) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo de la influencia del contexto cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico», en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla [eds.] II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga, 17-20 de marzo de 1997, Málaga: Universidad de Málaga y Diputación Provincial de Málaga, tomo I, ISBN: 84-7785-254-5, pp. 411-418.
  31. Yuste Frías, José (1998b) «Caminos semiológicos y semánticos para la traducción e interpretación del texto rabelaisiano», en García-Sabell Tormo, T. et alii [eds.] Les Chemins du Texte. VI Coloquio de la A.P.F.F.U.E (Santiago, 19, 20 e 21 de febreiro de 1997), Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, tomo II, ISBN: 84-8121-687-9, pp. 517-523.
  32. Yuste Frías, José (1998a) «Contenus de la traduction: signe et symbole», en Orero, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ISBN: 84-490-1230-9, pp. 279-289.

Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-130-7, pp. 90-101. Traduire et interpréter l’autre, c’est comprendre la......

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation,......

Yuste Frías, José (2013) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, ISBN: 979-109146-7421, pp. 115-145. Cette......

Yuste Frías, José (2013) «Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción para la comunicación internacional, Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-104-5, pp. 83-92. Desconstruir la publicidad desde la paratraducción es no dejar de interrogarse sobre el porqué de todo......

Yuste Frías, José (2012) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio. ISBN: 978-84-15275-07-7, pp. 435.447. Las salidas de estudio del Grupo T&P suponen auténticas......

Yuste Frías, José (2012) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN: 978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. The......

Yuste Frías, José (2011) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps: texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. En 2002 la línea editorial del grupo de......

Yuste Frías, José (2011) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New......

Yuste Frías, José (2011) «Traduire le couple texte_image dans la littérature pour l’enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L’IMAGE à L’IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque): Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Le mot image ne cesse d’apparaître......

Yuste Frías, José (2010) «Doblaje y paratraducción», en Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4, ISBN: 84-8158-520-9, pp. 25-29....

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les......

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation», in Gómez Chova, L., D. Martí Belenguer and I. Candel Torres [eds.] EDULEARN09 Proceedings CD, Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), ISBN: 978-84-612-9802-0, pp. 3052-3066....

Yuste Frías, José (2006b) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN:......

Yuste Frías, José (2006) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Luna Alonso, A. y S. Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN:......

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 59-82...

Yuste Frías, José (2005) «Un abc paratraductor: teoría, didáctica, profesión», en Yuste Frías, J. y A. Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 9-18....

Yuste Frías, José (2001) «Traducir en la red: textos nuevos para nuevas traducciones», en Barr, A., M. R. Martín Ruano y J. Torres del Rey [eds.] Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, ISBN: 84-7800-868-3, pp. 848-857....

Yuste Frías, José (2001) «La traducción especializada de textos con imagen: el cómic», en Departamento de Traducción e Interpretación [ed.] El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, Villaviciosa de Odón (Madrid): Universidad Europea CEES,......

Yuste Frías, José (2000) «Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève......

Yuste Frías, José (1999), «Reflexiones en torno a la traducción técnica y científica (primera parte)», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocampo [eds.] Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol. III, ISBN: 84-8158-142-9, pp. 213-219....

Yuste Frías, José (1999) «¡Interpretar “À Plus Hault Sens” para traducir a Rabelais! El caso de los nombres de los personajes», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocamp [eds.] anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol.......

Yuste Frías, José (1999) «El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta», en Álvarez Lugrís, A. y A. Fernández Ocampo [eds.] Anovar/anosar estudios de traducción e interpretación, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, vol. I, ISBN: 84-8158-140-2, pp. 345-352....

Yuste Frías, José (1998) «Contenus de la traduction: signe et symbole», en Orero, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ISBN: 84-490-1230-9, pp. 279-289....