gototopgototop

21 Febrero 2011

O leite é galego

Valla_Leite_01 En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. Hoy empezaré la semana editando un análisis crítico de la comunicación, aparentemente bilingüe, de otro logotipo mucho más joven. Se trata del recién nacido sello de calidad Galega 100 % creado con el fin de controlar la trazabilidad de la leche gallega. La campaña publicitaria de la nueva marca de calidad, Galega 100 por 100, fue contratada mediante anuncio de licitación pública y adjudicación, convocado por la Consellería de Medio Rural de la Comunidad de Galicia por un importe total de un millón de euros.

Ante el hecho de que sólo un 10 % de la leche producida en Galicia es declarada como de procedencia gallega, bienvenida sea la iniciativa de la Xunta de Galicia de crear la marca (sello, etiquetado) de calidad Galega 100 % para distinguir la leche de calidad superior producida realmente en Galicia. Se supone que esta iniciativa tiene como principal objetivo el de ofrecer garantías tanto a los ganaderos como a los consumidores. El Laboratorio Interprofesional Galego de Análise do Leite (LIGAL) será el titular de este distintivo y la autoridad administrativa encargada de conceder certificaciones a las industrias que decidan implantarlo. leche_galega_calidad_1 En la presentación del logo de la marca, el presidente de la Xunta, Alberto Núñez Feijóo, dejó claro que el Gobierno gallego fomenta, tutela y apoya este nuevo distintivo sin olvidar destacar el «trabajo complejo» que ha conllevado su lanzamiento porque es «difícil de encajar jurídicamente», dado el actual marco legal europeo. El conselleiro de Medio Rural, Samuel Juárez, indicó que en el diseño del distintivo tuvieron que «encajar varias piezas» de la normativa europea, española y gallega. Industrias y ganaderos que deseen reconocer su materia prima bajo este sello de calidad privado, que pretende en definitva regular la trazabilidad láctea, tendrán que cumplir los requisitos de la LETRA Q (LEche cruda de vaca, TRAzabilidad y Qualidad).

He aquí el spot publicitario de presentación del nuevo sello que marca la auténtica procedencia gallega de la leche (hacia el final del anuncio se puede ver la animación de la creación del logotipo usado para el etiquetado del nuevo sello de calidad de la leche gallega).:

                                                                  
¿Qué les parece este nuevo logotipo recién presentado en sociedad durante este mes de febrero? Para empezar nuestro análisis, recordemos primero que, tal y como escribí al pensar en traducir la imagen en publicidad, el logotipo no sólo funciona a través de una designación estricta y formal con la firma de su código verbal, sino que al utilizar también el código visual (ideográfico o pictográfico) funciona tanto de manera verbal como visual. Los códigos semióticos empleados deben hacer referencia a contenidos muy determinados para que el sentido del logotipo no sea simplemente la mera designación de una persona moral o colectiva. Un logotipo jamás se contenta con la simple referencia a una identidad colectiva, al contrario, la describe, la convierte en tema de expresión hasta llegar a problematizarla. De hecho, cuando quiere dar sentido, el logotipo selecciona determinadas características de la persona moral o colectiva porque no puede decirlo todo; lo seleccionado se expone como problema y lo ofrecido son soluciones al problema.
Cuando vi por primera vez la valla publicitaria Valla_Leite_01 de la campaña Galega 100 % tuve que parar el coche y coger enseguida la cámara para hacer unas cuantas fotos con el fin de analizarlas en casa y poder comentarlas en este blog T&P Valla_Leite_02 En una lectura de izquierda a derecha de esta valla, lo primero que llama la atención es el gran chorro de leche con el que se inicia todo el mensaje publicitario y que en su completa artificialidad parece dibujar la imagen de no sé todavía muy bien el qué con esas tres-cuatro gotas (si la mirada de alguien lo descubre que lo comparta en este blog T&P enviando un comentario). Ese mismo dibujo del chorro de leche aparece ocupando siempre la posición central de la imagen en todos los carteles, en formato A4, que se han editado para la campaña.

grafica_nino_a4 grafica_vaca_a4
Una mirada atenta a la imagen de la valla publicitaria nos permite comprobar que el chorro gigante de leche, que aparece a la izquierda, se repite a la derecha vertiéndose desde arriba para dibujar una letra «l» y añadirla a mayores en la palabra «galega» de la imagen del logotipo que se encontrará en el etiquetado de cada uno de los envases de leche que hayan obtenido el distintivo. En realidad en el eslogan del nuevo distintivo de calidad de la leche gallega, no se lee «Galega 100 %» sino más bien «Gal(l)ega 100 %» o los dos al mismo tiempo. Valla_Leite_04 Se supone que toda la campaña está redactada en gallego, por consiguiente, ¿por qué feminizar el adjetivo cuando «leite» en gallego es masculino?, ¿será que lo se quiere decir es que gallega no es la leche sino la marca?, ¿acaso se está haciendo un guiño para marcar la doble identidad (gallega y española) de quien consume leche en una comunidad bilingüe y bicultural?
Valla_Leite_03 Por otra parte, desde la reforma de 2003, se recomienda que no se diga ni se escriba «diferencia» en gallego sino diferenza para, muy precisamente, «marcar la diferencia» con el castellano. Nos encontramos frente a la misma falta de revisión y corrección lingüísticas que comentamos en los famosos pictogramas editados por la Xunta para mujeres embarazadas inmigrantes. Estamos ante una especie de bilingüismo timorato y a hurtadillas practicado por quien debería dar ejemplo bilingüismo armónico: la Xunta de Galicia. Al contrario, se trata de un bilingüismo subordinado, castrante y frustrante que parece prohibir expresarse en español a toda persona que ocupa un cargo de dirección en la Administracion Gallega si quiere ser políticamente correcto. El resultado es un habla y una escritura en un galego castrapo practicadas por una falsa progresía burguesa, tanto a la derecha como a la izuierda del espectro político, que fala e escribe galego daquela maneira... ó seu xeito, como calquera fai, de acuerdo sí, pero no con el noble propósito de expresarse en una de las lenguas de nuestra comunidad bilingüe, sino con el único fin de conseguir votos.  Partido-de-gobierno Al menos, lo que sí debemos reconocer es que, esta vez, la creación tipográfica del chorro de leche resulta ser algo más creativa que aquella famosa letra «e» esquizofrénica empleada por el PP en el bilingüismo aparente del lema «Partido de Gob(i)erno» usado en anteriores elecciones municipales donde la pobre letra «e» escondía la silueta balbuceante de la letra «i», cual alien en su vientre. Resulta curioso constatar el uso simbólico de los colores: cuando no se está en el gobierno se escribe en azul sobre fondo blanco y cuando se ha conseguido el poder, las connotaciones de paz, seguridad, no agresión y consenso institucional propias a la simbología del color azul, son aprovechadas al máximo para continuar una particular guerra encubierta de lenguas que se escribe en blanco.

A las marcas  feiraco_marca_galega_100x100 Feiraco y unicla-marca-galega-100x100 Unicla, marcas adheridas al distintivo de este etiquetado de calidad gallega de la leche, se están uniendo otras marcas, como las dos marcas producidas por la sociedad anónima Alimentos Lácteos de cuya expresión perfectamente bilingüe deberían empezar a tomar ejemplo la propia Xunta de Galicia.  Deleite Galego Me estoy refiriendo a la marca Deleite donde, a parte de que la palabra «deleite» se puede leer tanto en gallego como en castellano para «deleite» de todos los consumidores, hablen español o gallego, el juego de palabras «De leite galego» no sólo afirma el origen y el placer gallegos de la leche (que es de lo que se trata) sino que, por si no quedaba suficientemente claro, se explicita también en castellano, con todas sus letras (ninguna escondida) y en un perfecto bilingüismo armónico, que es «leche gallega». LecheMUUU
Eso sí, para no complicarse con susceptibilidades lingüísticas varias, la empresa lucense de base cooperativa Alimentos Lácteos ha creado la marca Muuu con el fin de poder vender, sin ningún problema, fuera de la comunidad autónoma. Y para que al consumidor español/gallego le quede claro que  la/o leche/leite es/é gallega/galego, Deleite ha realizado tres spots publicitarios (Making off, Vaca mala, Os Xefes) donde no se comete ni una sola falta de sintaxis a la hora de concordar el género de la palabra leite en gallego. Magnífica paratraducción del «género masculino» en pantalla: actores hombres disfrazados de mujeres... O Entroido xa está aqui! He aquí el primero de los tres vídeos mencionados, el titulado Making off:

¡Menos mal que los niños criados en Galicia con leche gallega siguen teniendo al Xabarín Club! Desde que empezó su andadura allá por el año 1994 en la TVG, el Xabarín Club ha hecho mucho más por la dinamización lingüística de la lengua gallega en Galicia que cualquier otra política lingüística de la Xunta de Galicia. Por mucho que también tuviera que rendirse a las leyes del mercado de la oferta y la demanda publicitarias, siempre se aprovechó cualquier ocasión comercial para no descuidar la calidad de la expresión gramatical, sintáctica y fonética del gallego. Todas y cada una de las producciones audiovisuales de Xeración Xabarín han ido formando generaciones de «jabatos» que, desde siempre, saben que la palabra leite en gallego ha sido, es y seguirá siendo de género masculino. ¿Quién no ha visto todavía en la TVG el spot de la marca de leche Larsa titulado O leite mola, cantado por Xabarín & Xababanda (Manuel M. Romón / Julián Hernández) y que invita a los niños a tomarse su leche antes de irse a la cama? El final del spot de 42 segundos termina con la luna llenándose de leche y transformándose en una única y natural gota de leche (y no en un artificial «chorro» de leche) que se transforma en la corona azul de la imagen del logotipo de Larsa. Ahí van el vídeo y la letra de la canción para terminar el artículo de hoy:

Imos satisfeitos
dereito para a cama,
o leite fixo efecto,
o sono xa nos gaña.

O leite mola!
O leite mola!

O leite frío,
o leite quente,
o leite só
ou ben acompañado.

O leite mola!
O leite mola!

O leite fai medrar a xente
a un ritmo moi acelerado.

Sabedes o que?
O leite mola!

 



Social Bookmarks

Comentarios (0)

Comparta su comentario

Usted está comentando como invitado. Autentificación opcional debajo.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top

Tags del Blog

buy backlinks for seo
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS