gototopgototop

Artículos etiquetados con: Francés

21 Octubre 2011

Hablar alemán para traducir calidad

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla su particular visión de la calidad. En traducción publicitaria las empresas y multinacionales tratan de suprimir todo lo que pueda oponerse a la difusión internacional de sus productos y procesos (internacionalizar), para después empezar a considerar las particularidades irreductibles del territorio cultural (localizar) donde se quieren implantar: «Think global, Act local». De ahí que la traducción publicitaria de un mismo producto pueda cambiar totalmente de un país a otro.

28 Septiembre 2011

El curasán no es un croissant

croissant

Todo traductor sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es cruasán porque así quedó registrado este préstamo de la lengua francesa desde que fue acuñado por la Real Academia Española en la vigésima segunda edición del DRAE. En efecto, cruasán resulta ser la correctísima transliteración en el alfabeto español de cómo se pronuncia la palabra croissant en francés [kʁwa'sɑ̃]. Nadie puede negar que en dicha transliteración normativa haya habido una perfecta paratraducción del sonido de la palabra francesa a la base articulatoria del español. Ahora bien, la realidad cotidiana del habla demuestra que ha habido, por parte de la RAE, muy poca, por no decir ninguna, traducción del sentido del famoso bollo francés.

18 Febrero 2011

El texto del logotipo Carrefour

carrefour_china

Este es el cuarto artículo dedicado al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al concepto de paratraducción, el traductor (primer agente paratraductor consciente de que nada en publicidad es fruto de la casualidad), en su lectura e interpretación del peritexto icónico del logotipo carrefour, descubre que las formas flechadas del logotipo Carrefour recuerdan a la alabarda medieval y son paratraducidas de una manera muy particular en Brasil (primera entrega); que los tres colores que componen la imagen se viven de forma diferente en cada área cultural (segunda entrega); y, finalmente, que al recordarnos que en la comunicación publicitaria hay que pensar siempre en traducir la imagen, la paratraducción nos permite descubrir por qué la letra C es más visible en unas ocasiones que en otras (tercera entrega).

 

31 Mayo 2010

Allez, Ola, Olé la France !

Untitled document
gototopgototop

Cuatro días antes del Festival de Eurovisión 2010, Jessy Matador explicaba en una entrevista exclusiva para TVMag.com el orgullo que supone para un francés hijo de inmigrantes haber sido elegido para representar a Francia. Antes de su actuación de anteayer en Oslo, su elección volvió a abrir el falso debate sobre la identidad nacional (Grand débat sur l'identité nationale) que tantos ríos de tinta ha hecho correr en Francia durante los últimos meses. Francés nacido en la República Democrática del Congo, Jessy Kimbangi no tiene los problemas de identidad que parecen sufrir sus detractores.
No hay más que ver las imágenes del videoclipo oficial de Allez, Ola, Olé distribuido por Eurovisión para hacerse una idea de cuál es el objetivo primordial de este tema musical presentado por Francia: convertirse en la canción del verano 2010.

24 Febrero 2010

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

pictogramas_Portada.jpg Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos de gestación que no entrañan dificultades.

Aunque la noticia haya sido difundida el pasado 18/02/2010 por el susodicho periódico, la publicación de esta serie de pictogramas fue editada en 2009 por la Dirección de Asistencia Sanitaria del Servizo Galego de Saúde de la Consellería de Sanidade.

30 Enero 2010

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Untitled document
gototopgototop

Del gran éxito del doblaje al gallego de la serie de animación Shin Chan se dió muy buena fe en el primer congreso que coordinó el Grupo de Investigación T&P, titulado I Congreso de Traducción para el Dolaje. Galicia, País Vasco y Cataluña, celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 y organizado por Xoán Montero Domínguez. En efecto, hace tres años ya (¡cómo pasa el tiempo!) la traductora María Alonso nos habló de lasEstrategias para la traducción de Shin Chan y la paratraductora (actriz de doblaje) Ana Lemos nos dio una charla sobre las Estrategias para el doblaje de Shin Chan obsequiándonos, al final de su intervención, con el regalo de cantar la canción de Shin Chan con su propia voz, la que dobla a Shin Chan en Galicia.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS