La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia visual de la tipografía son elementos que no sólo dan sentido a la comunicación escrita sino que constituyen la esencia misma de la escritura propiamente hablando. El texto no es sólo una entidad lingüística. Antes de ser leído, todo texto debe ser visto y para conseguir ser visto, necesita exhibir siempre su visibilidad con el fin de asegurar su existencia material en la edición final. En el Máster de Investigación T&P formamos a futuros responsables profesionales de la traducción editorial conscientes de la dualidad constitutiva de toda escritura. Sin dejar de ser nunca menos lingüística, la escritura es siempre material y visual.