gototopgototop

Artículos etiquetados con: Velo islámico

08 Septiembre 2011

Desvelando miradas 7: el burka como souvenir

MujerHoy_02 Llegamos a la séptima entrega de Desvelando miradas y supongo que, a estas alturas, habrá quedado más que claro que en este Blog de Investigación T&P se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, a la cual se pueda estar traduciendo e interpretando en cualquiera de los Servicios Públicos (Sanidad, Educación y Justicia), vista o no con el tipo de velo islámico que ella haya podido decidir. La serie Desvelando miradas pretende tan sólo exponer a los traductores e intérpretes las distintas miradas que un mismo símbolo, como es la prenda del velo islámico (integral o no), puede llegar a tener según el prisma cultural con el que se contempla. Si el burka no tiene derecho a existir, ya sea en Occidente o en Oriente, no es asunto del profesional de la traducción e interpretación, por mucho que sí lo sea, y en todos los sentidos, traducir todos y cada uno de los comportamientos no verbales que implica su uso.

01 Septiembre 2011

Desvelando miradas 6: el burka como excusa

el_burka_como_excusa-ES En Desvelando miradas 5 vimos cómo el tema del velo islámico está siendo el caballo de batalla de la extrema derecha en Europa para llevar a cabo una política de discriminación y xenofobia musulmanas caracterizada por la no traducción del Otro y la constante manipulación en la paratraducción del símbolo del velo islámico, máxime si este es integral como en el caso del burka. Aunque en la primera entrega de Desvelando miradas ya fueron descritas las diferencias entre las distintas prendas femeninas musulmanas, no está de más que, para empezar el nuevo curso académico, las recordemos hoy con ayuda de un juego interactivo de un maniquí asexuado publicado en una web de economía, negocios y finanzas (¡el poder de la economía global!) en la que fueron grabadas descripciones verbales de Maria Dolores Algora Weber, profesora de Relaciones Internacionales en la Universidad CEU San Pablo y experta en el mundo árabe e islam.

12 Mayo 2011

Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa

Untitled document
gototopgototop
Untitled document Untitled document Untitled document

VeloBBR

L'Épreuve de l'étranger empieza con un ensayo fundamental («La traduction au manifeste», pp. 11-24) que Antoine Berman escribió ya en 1981 y en el que deja muy claro cómo el propio objetivo de la traducción –ouvrir au niveau de l'écrit un certain rapport à l'Autre, féconder le Propre par la médiation de l'Étranger– choca frontalmente con la estructura etnocéntrica de toda cultura donde anida esa especie de narcisismo cultural que hace que toda sociedad desee ser un Todo puro y no mezclado. En el Grupo T&P nos gusta recordar que en la traducción, siempre hay algo de la «violencia del mestizaje» tal y como decía el propio Berman (p. 16). Con las reflexiones y experiencias que voy acumulando en esta serie de mi blog, que he titulado Desvelando miradas, pretendo demostrar que la esencia de la traducción reside, muy precisamente, en ser mestizaje, apertura, diálogo y descentralización.


03 Marzo 2011

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

Untitled document
gototopgototop

Velo_colegio_Arteixo

El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña). El caso de «la niña del velo», que es como se ha llegado a llamar en algún que otro periódico de Galicia a la menor que no quiere quitarse el velo islámico en el aula, está reavivando un debate que merece mucha mayor atención por parte de quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre culturas.


04 Octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Untitled document
gototopgototop

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, en general, y en España, muy en particular. Para esta segunda parte de Desvelando miradas me gustaría someter a comentarios en mi blog una traducción cultural muy especial. Se trata de la muñeca Fulla.

30 Abril 2010

Desvelando miradas

Untitled document
gototopgototop

VeloOJAZOS

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso del velo islámico integral en todos los espacios públicos: calles, caminos, jardines públicos, instalaciones deportivas o cualquier otro edificio destinado al uso público. La verdad es que el texto no menciona textualmente las palabras «burka» o «niqab» sino que hace una referencia general a toda vestimenta que oculte o disimule el rostro hasta tal punto que no se pueda identificar a la persona en casos de control de identidad por cuestiones de seguridad. La sanción correspondiente puede ir desde una multa hasta una condena de prisión de uno a siete días. ¿Por qué prohibir una indumentaria totalmente inofensiva si la persona no se niega a ser identificada? ¿Acaso el próximo invierno nadie podrá pasearse por el espacio público belga con cualquier prenda que oculte su rostro aunque se la vaya a poner, simplemente, porque tenga frío (bufanda, pasamontañas, casco integral de moto que el mensajero de turno sigue llevando cuando ha dejado aparcada su moto)?
Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS