gototopgototop

Artículos etiquetados con: Vigo

28 Septiembre 2011

El curasán no es un croissant

croissant

Todo traductor sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es cruasán porque así quedó registrado este préstamo de la lengua francesa desde que fue acuñado por la Real Academia Española en la vigésima segunda edición del DRAE. En efecto, cruasán resulta ser la correctísima transliteración en el alfabeto español de cómo se pronuncia la palabra croissant en francés [kʁwa'sɑ̃]. Nadie puede negar que en dicha transliteración normativa haya habido una perfecta paratraducción del sonido de la palabra francesa a la base articulatoria del español. Ahora bien, la realidad cotidiana del habla demuestra que ha habido, por parte de la RAE, muy poca, por no decir ninguna, traducción del sentido del famoso bollo francés.

04 Febrero 2011

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores

Carrefour_japon_02

Pertenezco a la generación que durante mucho tiempo ha visto el logotipo de Carrefour con el ojo que no debía. Si durante años, millones de francófonos y no francófonos hemos podido ver ad nauseam por las ciudades del mundo el logotipo de Carrefour sin haber comprendido ni interpretado nunca ninguno de los detalles del análisis que propongo en esta serie de artículos de mi blog (V. primera entrega), es porque, hasta ahora, nunca nos habíamos planteado convertirnos en traductores e intérpretes de lo cotidiano, tal y como hacemos en EXIT, el segundo programa Web-TV del Grupo de Investigación T&P en el que editamos nuestras prácticas de campo en traducción. Durante mucho tiempo veíamos el logotipo de Carrefour todos los días (sobre todo los sábados en la compra semanal) pero nunca lo habíamos contemplado para leerlo, comprenderlo e interpretarlo porque nunca nos habíamos planteado que podía traducirse la imagen

 

30 Junio 2010

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Untitled document
gototopgototop

Fontecelta_YO-ELLA_01 [1600x1200].JPG

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas de campo. En las prácticas de campo del Grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta ahora se han quedado en el umbral de las reflexiones teóricas en los Estudios sobre Traducción (Translation Studies). Durante nuestras salidas de estudio traducimos la frontera en la frontera, con una mirada especial dirigida hacia todos los umbrales donde proliferan no sólo representaciones escritas, sino también representaciones orales y no convencionales, verbales y no verbales. Así es como nos hemos encontrado con los más variados ejemplos donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos con fines simbólicos muy específicos: políticos, sociales, culturales, publicitarios y hasta puramente comerciales.

24 Marzo 2010

La arroba entra en MoMA

Untitled document
gototopgototop

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan.

Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: Museum of Modern Art), justifica esta nueva «adquisición» alegando en el blog del museo el «design power» que posee este símbolo. Un símbolo mundialmente conocido convertido en «a way of expressing society's changing technological and social relationships, expresing new forms of behavior and interaction in a new world».

22 Diciembre 2009

Terapia de Invierno

Untitled document
gototopgototop

Estaba esperando a que llegara el frío del invierno para mostrarles la primera muestra de mi colección particular de gazapos, solecismos y barbarismos varios recopilados por paciente traductor e intérprete de lo cotidiano. Dado que todos los artículos de mi blog pretenden ser invitaciones a la interacción, les invito a que me envíen más muestras de sus propios safaris fotográficos "polo mundo adiante".


Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS