gototopgototop

Artículos etiquetados con: ortotipografía

18 Enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia visual de la tipografía son elementos que no sólo dan sentido a la comunicación escrita sino que constituyen la esencia misma de la escritura propiamente hablando. El texto no es sólo una entidad lingüística. Antes de ser leído, todo texto debe ser visto y para conseguir ser visto, necesita exhibir siempre su visibilidad con el fin de asegurar su existencia material en la edición final. En el Máster de Investigación T&P formamos a futuros responsables profesionales de la traducción editorial conscientes de la dualidad constitutiva de toda escritura. Sin dejar de ser nunca menos lingüística, la escritura es siempre material y visual.

21 Febrero 2011

O leite é galego

Valla_Leite_01 En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. Hoy empezaré la semana editando un análisis crítico de la comunicación, aparentemente bilingüe, de otro logotipo mucho más joven. Se trata del recién nacido sello de calidad Galega 100 % creado con el fin de controlar la trazabilidad de la leche gallega. La campaña publicitaria de la nueva marca de calidad, Galega 100 por 100, fue contratada mediante anuncio de licitación pública y adjudicación, convocado por la Consellería de Medio Rural de la Comunidad de Galicia por un importe total de un millón de euros.

29 Noviembre 2010

OLE la RAE

 

OLE_2010Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya que ha sabido utilizar a la perfeccción las nuevas tecnologías haciendo un magnífico marketing viral al haber creado la mejor campaña publicitaria posible con vistas a vender una obra de la la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) que publicará la editorial Espasa y que hemos sufragado, en gran parte, todos nosotros gracias a las subvenciones públicas alimentadas por nuestros impuestos. ¡Ojalá este espíritu innovador del Caballero-Director de la RAE no cese nunca! Somos muchos los que esperamos que, muy pronto, las más de 800 páginas de esta tercera edición de la Ortografía de la lengua española (OLE) sean de acceso gratuito para millones de hispanohablantes, usuarios ávidos por consultar toda la obra entera desde la cubierta hasta la contracubierta: recordemos que la versión PDF de la edición de 1999 de la OLE sigue sin incluir, a fecha de hoy, los tres apéndices de la edición impresa.

 

24 Marzo 2010

La arroba entra en MoMA

Untitled document
gototopgototop

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan.

Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: Museum of Modern Art), justifica esta nueva «adquisición» alegando en el blog del museo el «design power» que posee este símbolo. Un símbolo mundialmente conocido convertido en «a way of expressing society's changing technological and social relationships, expresing new forms of behavior and interaction in a new world».

22 Diciembre 2009

Terapia de Invierno

Untitled document
gototopgototop

Estaba esperando a que llegara el frío del invierno para mostrarles la primera muestra de mi colección particular de gazapos, solecismos y barbarismos varios recopilados por paciente traductor e intérprete de lo cotidiano. Dado que todos los artículos de mi blog pretenden ser invitaciones a la interacción, les invito a que me envíen más muestras de sus propios safaris fotográficos "polo mundo adiante".


Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top

Tags del Blog

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS