gototopgototop

Artículos etiquetados con: traducción cultural

28 Enero 2014

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña

La traducción ha sido, es y será siempre la clave de cualquier estrategia de comunicación internacional que se precie. De ahí que en la Universidade de Vigo hayamos implantado todo un nuevo máster de posgrado que lleva, precisamente, el título de Traducción para la comunicación internacional. Ahora bien, se suele olvidar, con demasiada frecuencia, que sin traducción inversa jamás puede haber exportación alguna tanto de productos comerciales como de bienes culturales. En Cataluña lo saben muy bien y, así, tanto las instituciones públicas como determinadas fuerzas vivas (de dentro y fuera de la comunidad autónoma catalana) han recurrido a la traducción inversa con el fin primordial de convertir el tricentenario de una derrota del siglo XVIII en una victoria del siglo XXI: el soporte y el reconocimiento de la independencia de Cataluña por parte de la sociedad civil internacional.

26 Abril 2012

Facebook y la simbología americana del pulgar

Existe una página Facebook, Change The Like Button, que solicita a Mark Zuckerberg la posibilidad de incorporar dos botones más además del famoso Good para decir que a uno le gusta (Like) lo que otra persona acaba de subir al muro: Great y Super. Reducir las enormes posibilidades de expresión de aprobación de las lenguas del mundo, americanizándolas al máximo con paratraducciones globalizadoras impregnadas de una simbología esencialmente americana era lo que nos faltaba ya para no traducir la riqueza de la gestualidad simbólica del planeta y terminar de idiotizar, todavía más si cabe, al personal.

28 Marzo 2012

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Video Game's Translation and Paratranslation

Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que constituyen la nueva encrucijada en la que se basa la nueva definición de nuestra relación con la imagen. El éxito de cualquier videojuego reside, precisamente, en conseguir la impresión, siempre extraordinaria, de estar «dentro de la imagen». Los videojuegos que triunfan en el mercado son aquellos capaces de transmitir la sensación de estar «inmerso dentro de la imagen» cuando uno juega. El traductor debe demostrar a la compañía de videojuegos que es capaz de leer e interpretar dicha sensación de estar «envuelto por la imagen» para-traducirla en la versión finalmente editada de su traducción. Una excelente traducción de videojuegos es aquella que ha sabido transmitir la sensación de estar «bañado por la imagen» hasta tal punto de que el usuario final no pueda ignorar la invitación de «habitar la imagen». ¿Se consigue ese objetivo traduciendo Loftwing por Pelícaro?

27 Marzo 2012

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Video Game's Translation and Paratranslation

Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de las imágenes sin más. La traducción de videojuegos implica, en cambio, la existencia de la capacidad que debe tener todo traductor audiovisual y multimedia de entrar dentro de las imágenes que desfilan en pantalla. Los Translation Studies deberían dejar de mirar las imágenes sólo y exclusivamente como «representaciones» y empezar a considerarlas como lo que también realmente son en la era digital: procesos de simbolización.

26 Marzo 2012

Fun for All 2: La imagen en traducción

Video Game's Translation and Paratranslation

El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxitoAna Fuentes ha recopilado todos los tuits del último día del Congreso (23/03/2012) en formato htmly en formato interactivo; en su blog, Eugenia Arrés sigue actualizando tanto el material recopilado como las experiencias vividas. En cuanto al ponente que firma este blog de investigación T&P, ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que traduce al español y amplía los contenidos implícitos y explícitos de mi comunicación presentada en inglés durante la celebración del Congreso. 

 

23 Marzo 2012

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Video Game's Translation and Paratranslation

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC)en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Un evento científico internacional en el que participa activamente el Grupo de Investigación de Referencia de la Universidade de Vigo Traducción & Paratraducción T&y en el que se está demostrando la gran utilidad científica que tienen las redes sociales. Bajo el hashtag #Fun4All asignado en twitter ya existe una recopilación en red, realizada por la tuitera Ana Fuentes, de todos los tuits de ayer (22/03/2012) en formato HTML y en formato interactivo

Empiezo hoy en mi Blog de Investigación T&P una serie de artículos que pretenden ser no sólo la traducción al español de mi comunicación presentada en inglés en el Fun for All, sino también, y sobre todo, una ampliación de las reflexiones investigadoras implícitas en mi contribución a la traducción y paratraducción de los videojuegos.

 

03 Marzo 2011

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

Untitled document
gototopgototop

Velo_colegio_Arteixo

El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña). El caso de «la niña del velo», que es como se ha llegado a llamar en algún que otro periódico de Galicia a la menor que no quiere quitarse el velo islámico en el aula, está reavivando un debate que merece mucha mayor atención por parte de quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre culturas.


04 Octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Untitled document
gototopgototop

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, en general, y en España, muy en particular. Para esta segunda parte de Desvelando miradas me gustaría someter a comentarios en mi blog una traducción cultural muy especial. Se trata de la muñeca Fulla.

01 Octubre 2010

Cultural Translation: Asterixco y Obelixco

Untitled document
gototopgototop

AsterixcoELPAIS

La importancia de los elementos culturales en traducción ha sido fundamentada teóricamente desde finales de los años ochenta del pasado siglo por multitud de obras que han puesto de manifiesto la evidente y estrecha relación que ha existido siempre entre traducción y cultura. Porque no sólo traducimos lenguas sino culturas, la noción de paratraducción creada en Vigo pretende otorgar al paradigma de la traducción nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales con el fin de estudiar mejor los diferentes procesos dinámicos de interacción cultural. Traducir no es más que transformar un texto y sus paratextos de una lengua hablada o escrita en un muy determinado entorno cultural, en otro texto con otros paratextos de otra lengua hablada o escrita en otro entorno cultural diferente.


Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS