gototopgototop
Jun
10
2008

Audiovisuales

Última actualización el Lunes, 20 de Junio de 2011 16:53 Escrito por jyuste

Verba volant, scripta manent…

En la era digital lo que permanecen ya no son los escritos en papel sino todo lo que consigas digitalizar en pantalla. Si no está en la red, no sólo no existe sino que no coge el vuelo necesario para su difusión global. El paso del papel a la pantalla, del soporte impreso al soporte electrónico, implica no sólo mutaciones del texto y de la lectura, sino también grandes desafíos didácticos y pedagógicos a la hora de transferir conocimiento en la era digital. 

Así que, para que las palabras nunca se las lleve el viento, desde el curso 2004-2005 en el Grupo T&P hemos ido grabando, con la ayuda técnica de UVigo-TV, todas y cada una de nuestras actividades: conferencias, seminarios, coloquios, congresos, salidas de estudio. Enseguida surgió la necesidad de producciones audiovisuales breves e intensas para una mayor impacto y difusión de nuestros resultados de investigación. Para alcanzar dicho objetivo, he creado en Internet tres formatos originales de Web-TV: Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.

A continuación paso a presentarles, de la más reciente a la más antigua, las producciones audiovisuales T&P editadas en red de las que soy autor.

 
Nov
15
2009

Debate sobre «Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo»

Última actualización el Miércoles, 16 de Marzo de 2011 23:27 Escrito por jyuste


video3Animado debate en español y francés de 39 min y 36 s llevado a cabo tras la conferencia que presentó internacionalmente el concepto de paratraducción el 4 de junio de 2009 durante la celebración de la Primera Parte del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción.

 
Nov
14
2009

Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo

Última actualización el Martes, 29 de Marzo de 2011 16:41 Escrito por jyuste


video2Con la ayuda de ejemplos prácticos de reales encargos de traducción de la pareja texto_imagen en la literatura infantil y juvenil, en esta conferencia de 44 min y 48 s, impartida en francés el 4 de junio de 2009 durante la celebración de la Primera Parte del II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción, doy a conocer los fundamentos teóricos y epistemológicos de la noción de paratraducción creada en Vigo
En 2010 salió editada la publicación Au seuil de la traduction : la paratraduction donde redacté en francés la presentación internacional del concepto de paratraducción.Un nuevo concepto que va llenando un vacío en el discurso traductológico convirtiendo a la «Escuela de Vigo» ­–representada por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)– en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. En esta conferencia demuestro la aplicación práctica del concepo de paratraducción a la hora de plantearse la traducción de los peritextos icónicos: la imagen se paratraduce y sus colores también. 

 
Nov
13
2009

De los cascos del/de la intérprete a las orejas de Mickey Mouse: interpretar para traducir

Última actualización el Miércoles, 16 de Marzo de 2011 23:29 Escrito por jyuste


video4Desde 2004, en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) tenemos por costumbre empezar el curso académico con la celebración de San Jerónimo el 30 de septiembre, Día Mundial de la Traducción (DMT). En 2008 el prof. Anxo Fernández Ocampo y yo mismo presentamos dos conferencias sobre la representación de la figura del intérprete a lo largo de la historia. Mi conferencia, de 43 min y 14 s pretende hacer reflexionar sobre las implicaciones simbólicas que tienen las diferentes representaciones contemporáneas de la principal herramienta utilizada por los/las intérpretes para escuchar y trabajar en cabina: los auriculares.

«Interpretar para traducir es convertirse en la voz del otro y uno no puede ser la voz del otro si no sabe escuchar al otro»

 
Nov
12
2009

Episodio n.º 2 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

Última actualización el Domingo, 10 de Abril de 2011 12:32 Escrito por jyuste


video1

Investigador en traducción publicitaria, siempre me he preguntado sobre la parte que le corresponde al traductor en la lectura e interpretación de la imagen en publicidad al ser el primer espectador de la misma. Dado que la imagen sólo puede existir si es percibida, el sentido de la mirada del traductor resulta ser un factor clave en todo proceso de traducción de textos con imagen, sobre todo a la hora de traducir mensajes publicitarios. Para demostrarlo, he grabado dos episodios de Zig-Zag dedicados a desconstruir el logotipo Carrefour ofreciendo en pantalla una lectura, interpretación, traducción y paratraducción tanto de su identidad lingüística (Primera Parte) como de su identidad visual (Segunda Parte). 

 
Nov
11
2009

Zig-Zag: Un programa para traductores como usted

Última actualización el Miércoles, 16 de Marzo de 2011 21:21 Escrito por jyuste


video5En este vídeo de 2 min y 1 s, editado en red el 10 de junio de 2008 en el repositorio de Uvigo TV y distribuido por iTunes U, presento Zig-Zag, el primer programa IPTV de divulgación científica en Internet dedicado a la traducción. Quería crear un formato digital innovador y algo transgresor no sólo para publicar en red los resultados de investigación de mi Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P), sino también, y sobre todo, con vistas a realizar una actividad complementaria esencial para la formación del alumnado de grado y posgrado en Traducción e Interpretación. Se trataba de montar, desde la Universidad, un programa de Web TV que se convirtiese en un espacio televisivo original con impacto internacional y donde, en el tiempo más breve posible, diésemos en pantalla lo mejor de nosotros mismos como docentes e investigadores de los Estudios sobre Traducción (Translation Studies).

 
Ene
19
2010

Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte

Última actualización el Miércoles, 16 de Marzo de 2011 23:29 Escrito por jyuste


Traduire les seuils de la traduction : le hors-texteTodos los proyectos de investigación del grupo T&P que dirijo en la Universidadade de Vigo surgen de un análisis profundo de la concepción y de la representación del acto traductivo en el seno de todo espacio de escritura de mediación. Está muy de moda convertir la traducción en el paradigma de casi todos los discursos culturales contemporáneos que proponen un proceso constante de mediación. Ahora bien, para mí, la mediación cultural real se vive todos los días fuera de los textos (hors-texte), en los espacios públicos y privados de la comunicación transcultural. En las prácticas de campo del grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta ahora se han quedado en el umbral de las reflexiones teóricas en los Estudios sobre Traducción (Translation Studies).

 
Ene
20
2010

Debate sobre «Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte»

Última actualización el Miércoles, 16 de Marzo de 2011 23:25 Escrito por jyuste

Debate sobre «Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte»Debate en  francés de 10 min y 45 s llevado a cabo tras la conferencia titulada Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte que impartí el 27 de noviembre de 2009 durante la celebración de la Segunda Parte delII Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción

Contesto a una pregunta formulada por Alexis Nouss a los 05 min y 07 s del debate. 

 
Abr
15
2010

Episodio n.º 4 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

Última actualización el Domingo, 10 de Abril de 2011 12:34

Episodio n.º 4 de Zig-Zag: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)Investigador en traducción publicitaria, siempre me he preguntado sobre la parte que le corresponde al traductor en la lectura e interpretación de la imagen en publicidad al ser el primer espectador de la misma. Dado que la imagen sólo puede existir si es percibida, el sentido de la mirada del traductor resulta ser un factor clave en todo proceso de traducción de textos con imagen, sobre todo a la hora de traducir mensajes publicitarios. Para demostrarlo, he grabado dos episodios de Zig-Zag dedicados a desconstruir el logotipo Carrefour ofreciendo una lectura, interpretación, traducción y paratraducción tanto de su identidad lingüística (Primera Parte) como de su identidad visual (esta Segunda Parte). 

 

 

Ortotipografía y traducción

Ortotipografía y traducciónCon motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción, el Grupo T&P decidió presentar 10 contribuciones de las cuales dos de ellas fueron grabadas y editadas en red para la ocasión, tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. De hecho, esas dos contribuciones constituyen la sexta y la séptima producción de Píldoras T&P, el tercer programa Web-TV que creé para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster T&P. ¡Qué menos que 10 contribuciones para un Congreso dedicado a los «elementos paratextuales»! No olvidemos que la paratextualidad originó la creación en Vigo de la palabra «paratraducción», término utilizado para dar nombre tanto a nuestro grupo de investigación como a nuestro máster de investigación de la Universidade de Vigo.

 

 

Traducir el espacio: las rotondas

Traducir el espacio: las rotondasPara el Grupo T&P los espacios urbanos son prácticas de comunicación y, por consiguiente, auténticos espacios de traducción e interpretación por muy aparentemente unilingües que parezcan. En nuestras prácticas de campo pretendemos formar la mirada del futuro traductor, despertando en el alumnado, más allá de la simple observación, la creación de un hábito de lectura, interpretación y traducción del espacio urbano entre lenguas diferentes (traducción interlingüística), entre códigos semióticos diferentes (traducción intersemiótica) y entre culturas diferentes (traducción intercultural) apoyándonos en la comunicación publicitaria omnipresente en nuestras ciudades. La grabación de nuestras prácticas de campo son luego editadas en red en nuestro segundo programa Web-TV de divulgación científica en Internet: EXIT.

 

   

Simbología de la raya III: el viaje

Simbología de la raya III: el viajeLas rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas.

 

   

Simbología de la raya II: la raya en la puerta

Simbología de la raya II: la raya en la puertaLas rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas.

 

   

Simbología de la raya I: la raya lúdica

Simbología de la raya I: la raya lúdicaLas rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas. Las relaciones entre la infancia y las superficies rayadas son antiguas, pero las rayas no adquieren un sentido positivo y esencialmente lúdico, hasta bien entrado el siglo XIX. No es ninguna casualidad que el personaje de Obélix en las Aventuras de Astérix lleve enormes calzas de rayas azules y blancas. 

 

   

De camiño a Fafe (Portugal)

De camiño a Fafe (Portugal)Almacenada bajo Licencia 3.0 de Creative Commons en el repositorio de UVigo-TV, tal y como hacemos con todas y cada una de las producciones audiovisuales T&P (mal que le pese a todos aquellos que nos copian, en general y a la TVG, muy en particular) ya está editada en línea la presentación general de este segundo programa Web-TV del Grupo T&P así como la presentación correspondiente a la salida de estudios 2008 del Grupo T&P. En el serial EXIT, completamente registrado, insisto, bajo Licencia 3.0 de Creative Commons, también han sido ya editados en red los tres primeros episodios de EXIT dedicados a la lectura, interpretación y traducción del universo material y simbólico de la raya y un cuarto episodio dedicado a Traducir el espacio simbólico de las rotondas. Estos cuatro episodios recogen tan sólo una parte de todo el material grabado durante la salida de estudios que el Grupo T&P realizó a la ciudad portuguesa de Fafe en 2008 como práctica de campo del Máster de Investigación T&P

   

Presentación de EXIT

Presentación de EXITEn EXIT queremos mostrar en pantalla las prácticas docentes y discentes realizadas «fuera de las aulas», de ahí lo del nombre de EXIT

EXIT 
es una nueva e innovadora producción audiovisual T&editada en red que, tal y como figura en el pie de cada una de las páginas de este sitio web para todos los contenidos editados, resulta estar siempre registrada bajo Licencia 3.0 de Creative Commons  mal que le pese a todos aquellos que nos copian las ideas, en general, y a la TVG, muy en particular cuando, con todo el descaro e incumpliendo los tres puntos de la susodicha licencia (es decir, sin citarnos, enriqueciéndose y creando un producto derivado), la televisión autonómica gallega nos copió el nombre de nuestro primer programa Web-TVZig-Zag

   
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS