Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Col. T&P, vol. n.º 1 

 

Ficha bibliográfica del libro

  • Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1.ISBN: 84-8158-290-5

 

Ficha bibliográfica de la reseña del libro publicada en Hermeneus

 

Presentación del libro

En un mundo multilingüe y multicultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, la nueva colección Traducción & Paratraducción (T&P) del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo pretende convertir la traducción en auténtico paradigma transdisciplinar. La traducción no necesita una perspectiva interdisciplinar que se limite tan sólo a contemplar y aplicar «pasivamente» lo que otras disciplinas traen de camino cuando llegan al carrefour de la traduction. Se impone una perspectiva transdisciplinar en los estudios sobre traducción, una visión holística mucho más dispuesta a actuar y a investigar, que se responsabilice de todo lo que de hecho constituye parte del trabajo diario de la persona que traduce. El concepto de paratraducción abre de par en par esa perspectiva transdisciplinar. En pleno siglo XXI, la paratraducción consiste en volver a encontrarse con la virtud perturbadora de la reflexión, permitir experiencias inéditas en los estudios sobre traducción, multiplicar los cruces transdisciplinarios.

Desde Vigo, ciudad portuaria cosmopolita y desde siempre centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, queremos abrir un nuevo espacio para la reflexión más innovadora en traducción.

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión inicia la colección T&P del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la traducción. Este primer volumen supone la presentación editorial del concepto de «paratraducción» en 2005. Un concepto que fue creado en Vigo para expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la paratraducción se fundamenta una epistemología traductiva que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para afinar en el análisis de todas y cada una de las circunstancias paratextuales que, en la era digital, rodean, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla.

Índice del libro

PRESENTACIÓN

Un ABC paratraductor: teoría, didáctica, profesiónpág. n.º3
José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís

TEORÍA

Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica…pág. n.º 21
Rosa Rabadán Álvarez
El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía desconstructivista…
pág. n.º35
M.ª Carmen África Vidal Claramonte
Recorrido interpretativo y traducción: una estrategia holística…
pág. n.º 43
Mercedes Tricás Preckler
O papel da tradutoloxía na formación de tradutores…
pág. n.º51
Alberto Álvarez Lugrís
Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital
pág. n.º59
José Yuste Frías

DIDÁCTICA

Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio…pág. n.º85
Ricardo Muñoz Martín
Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica…pág. n.º97
Maribel Tercedor Sánchez
Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada…pág. n.º113
Susana Cruces Colado
Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida…pág. n.º123
Rosa Agost Canós
Ó redor da competencia tradutora…pág. n.º131
Alberto Álvarez Lugrís
Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los mediospág. n.º147
José Yuste Frías

PROFESIÓN

Servizos de Normalización Lingüística e ferramentas de apoio á tradución cara á lingua galega…pág. n.º173
Ana Luna Alonso
La dimensión tecnológica de la traducción para el doblaje…
pág. n.º197
Patrick Zabalbeascoa
El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción…
pág. n.º213
Frederic Chaume Varela
Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional
pág. n.º237
José Yuste Frías

BIBLIOGRAFÍA CITADA…pág. n.º257

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario