Leer e interpretar la imagen para traducir

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada (TLA), vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280.

Pinchar aquí para acceder a todo el número de la revista

Plural e ambígua, a imagem é e não é uma coisa, é e não é um conceito; diz respeito à reprodução, à imitação, ao simulacro, ao duplo, à cópia, a um visível em segundo grau que nos remete ao par tradução – original, e um não vai sem o outro. Para José Yuste Frías, criador do grupo Traducción & ParaTraducción (T&P), a era digital, com novos suportes e escritas diversas, demanda do leitor-espectador que “comece a olhar o que até então somente via”, o que significa a consideração de que o paratexto icônico integra, informa e enforma o texto, interpelando e deslocando a mirada do tradutor. Leer e interpretar la imagen para traducir é também um convite a deixar-se olhar pela imagem, para desnaturalizá-la de sua suposta universalidade e tornar possível a tradução de sua diferença.

Fragmento de la presentación redactada por Viviane Veras, editora del vol. 50, n.º 2 de la revista TLA

Apartados de la publicación

  • Introducción
  • Omnipresencia de la imagen en la era digital
  • De la paratextualidad a la paratraducción
  • La imagen no es universal y sus colores todavía menos
  • La imagen en traducción: studium y punctum
  • ¿«Pictogramas» para comunicarse con mujeres embarazadas inmigrantes?
  • ¿«Caras nuevas» para traducir «nuevas» identidades de un mismo sabor?
  • Conclusiones

Resumen

Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicas requieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor. A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro,las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de la traducción.

Abstract

From the translatological standpoint of paratranslation, images can ben considered in translation as iconic paratexts whose symbolic reading and interpretation call for a certain methodological and paratranslational discipline regarding the creation and development of the translator’s perspective. Based on two different corpora, –on the one hand the sketchs of would-be “pictograms” by Xunta de Galicia, on the other, the “new faces” of Kinder Chocolate boxes– José Yuste Frías shows in this paper that images in translation are not universal. Manipulation of images entails not only symbolic implications, but also ideological, political, social and cultural questions that have a key import in the final presentation of the products of translation.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario