Tradução e Paratradução

Tradução e Paratradução

Traduçäo e Paratradução es el título del seminario que impartí en Campinas (Brasil) durante la celebración del II Encontro E por falar em Tradução que tuvo lugar del 16 al 18 de octubre de 2012 en el Auditorio del INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM (IEL) de la UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS (UNICAMP). Un evento organizado por el Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada del IEL, por el Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês y por el Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução de la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO (FFLCH-USP).

Resumen

La paratraducción es lo que hace que una traducción se presente como tal en el mundo editorial. Desde un principio, la noción fue acuñada para analizar el espacio y el tiempo de traducción de todo paratexto que rodea, envuelve, acompaña, prolonga, introduce y presenta el texto traducido con el fin de asegurar su existencia, su recepción y su consumo en el mundo editorial no solamente bajo la forma de libro, sino también bajo cualquier otra forma de producción editorial digitalizada (libro electrónico, CD-ROM, DVD, Sitios Web, Videojuegos, etc.).

Ahora bien, la paratraducción no sólo se ocupa de cómo, cuándo, dónde, quién y de qué forma se han traducido los paratextos. La noción de paratraducción pretende ser una referencia simbólica no sólo al lugar, físico o virtual, que ocupan todas las posibles producciones que rodean, envuelven, acompañan, prolongan, introducen y presentan a la traducción, sino también, y sobre todo, una referencia simbólica al lugar, físico o virtual, que ocupan cada uno de los profesionales del mundo de la traducción en el mercado real de todos los días. De hecho, la noción de paratraducción nació para estudiar el alcance de las manipulaciones estéticas, políticas, ideológicas, culturales y sociales no sólo de los paratextos de los textos que se traducen sino también de todas las producciones paratextuales situadas al margen de la propia actividad traductora.

Así pues, la paratraducción permite informar sobre las actividades presentes en los umbrales de toda traducción editada, sobre lo que representan y pueden enseñarnos con respecto a la relación profesional entre traductor y editor, por ejemplo, a la hora de decidir la naturaleza final del producto traducido. En definitiva, la paratraducción ayuda a esclarecer el papel de las relaciones de poder desempeñado por las distintas ideologías en la difusión y recepción de las traducciones.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario