Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 77-91.

Esta publicación es una reflexión crítica sobre las nociones, altamente sospechosas de obsolescencia, de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» que, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, se han mantenido inalterables durante más de medio siglo hasta el punto de constituir un engaño, un fraude y una mentira, es decir, toda una falacia – la falacia de la «competencia nativa»- con la que se ha dañado gravemente la industria cultural de la traducción en los sectores y ámbitos más productivos de la economía de un país.

Resumen del capítulo

El hábito de empecinarse en mantener la exigencia de que el traductor traduzca, sólo y exclusivamente, hacia su lengua materna (Ll), ha perjudicado gravemente a promociones enteras de antiguos licenciados y actuales egresados en Traducción e Interpretación. Maleducar en la creencia de que el traductor alcanza la «perfección» en su trabajo, sólo y exclusivamente, cuando traduce hacia su Ll , es hundir en la miseria laboral al futuro profesional de la traducción al haberle educado en la inseguridad y la frustración constantes de su supuesta incompetencia estructural para traducir hacia su L2.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario