Translatio vs traductio para-traducir en pantalla

Translatio vs traductio para-traducir en pantalla

Durante la mesa en la que participé junto con Ronaldo Lima (UFSC) y Adriana Meinberg (UNICAMP), dentro del marco de la celebración del III Encontro «E por falar em tradução» organizado por la coordinación de la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) del 1 al 3 de octubre de 2014, impartí esta conferencia titulada Translatio vs traductio para-traducir en pantalla en la que empecé hablando de la noción de paratraducción en los encargos de traducción en papel y terminé explicando cómo aplicarla en los encargos de traducción en pantalla.

A lo largo de esta conferencia, que impartí durante la mesa redonda titulada Traduçāo e Paratraduçāo: imagens et letras de cançāos, se ofrece visiones innovadoras para-traducir en pantalla al contemplar, de forma holística, todos los fenómemos paratextuales multisemióticos que se producen dentro y fuera de la pantalla en la traducción audiovisual y multimedia. Desde la perspectiva de un nuevo pensamiento liminar instaurado en traducción gracias a la noción de paratraducción, se recuerda en esta conferencia que, en la era digital de la traducción automática y las memorias de traducción, la traducción no es sólo translatio sino también, y sobre todo, traductio.

Quien traduce siempre vive, primero, en la fase de lectura, la experiencia liminar de los umbrales y los márgenes del texto que tiene que traducir (traductio), antes de decidir cualquier transferencia, traslado, paso o circulación de sentido del mismo (translatio). La translatio describe más bien un proceso «pasivo», casi mecánico, que se ha llevado a cabo de forma colectiva y donde la invisibilidad del traductor lo condena al mayor de los anonimatos; la traductio describe, en cambio, un proceso «activo», siempre creativo, que implica siempre una responsabilidad individual en la tarea de traducir porque quien lleva a cabo el proceso singular de traducir un texto siempre tiene nombre y apellidos, los de la persona que ha accedido al texto de partida y que, antes de redactar su traducción, lo ha podido leer (comprender e interpretar) gracias a todos sus paratextos.

El contrato de lectura es una especie de pacto tácito entre el autor y su lector que, cuando se cumple, da vida al texto. Gracias a la noción de paratraducción que considera imprescindibles la lectura, el estudio y el análisis de los paratextos que se van traducir, el texto fuente cobrará vida en el texto meta, una vez editado, porque se habrá aplicado por parte de un ser humano (y jamás por parte de una máquina) ese doble protocolo que fundamenta todo contrato/pacto de lectura y que la traducción automática difícilmente podrá aprehender algún día por muy alimentada que tenga su memoria de traducción: por un lado, el protocolo del autor, esencialmente enunciativo, y, por otro, el protocolo del editor del texto, esencialmente tipográfico, entendido como una serie de instrucciones de lectura, provocando en el lector-traductor la puesta al día de todas sus competencias lingüísticas y culturales en una lengua A y una lengua B con vistas a realizar las operaciones cognitivas pertinentes que permitan no sólo comprender e interpretar el texto fuente, sino también, y sobre todo, redactar correctamente el texto meta.

En los tiempos de automatización generalizada de los procesos de traducción y de industrialización global de los productos de traducción que vivimos, es necesario insistir en el hecho irrefutable de que ninguna memoria de traducción, ninguna máquina, es capaz de realizar lo que sólo puede hacer la memoria del traductor ayudada de la razón e imaginación humanas cultivadas y actualizadas en cada pacto/contrato de lectura.

Gran parte del texto de esta conferencia puede encontrarse en el artículo titulado «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», editado en 2015 en la prestigiosa revista Delta: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada y en el que hice una actualización de las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales abiertas por la noción de «paratraducción» creada en la UVigo, en 2005, por el Grupo T&P.

La grabación de la conferencia fue, finalmente, editada en red por UVigo-TV.

  • Vídeo de la conferencia
  • Vídeo del turno de preguntas

¿Cómo citar la conferencia?

  • Yuste Frías, José (2014) «“Translatio” vs. “Traductio” para-traducir en pantalla», conferencia impartida en el III Encontro «E por falar em tradução», Campinas (Brasil)–Vigo: IEL(UNICAMP)_T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/28524.html
NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario