Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos

El Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) organizamos un evento científico para poner de relieve uno de los cinco tipos de la transtextualidad omnipresente en todo acto de traducción que se precie, máxime cuando se trata de traducir para la pantalla: la intertextualidad.

Intertextos fantásticos y dónde encontrarlos. Recursos documentales para la traducción intertextual audiovisual

es el título completo de la conferencia impartida por Carla Botella Tejera y Francisco Pérez Escudero

el 26 de noviembre a las 11.00 h
en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.

Carla Botella Tejera es traductora e intérprete jurada y doctora en Traducción en Interpretación por la Universidad de AlicanRate. Su tesis analizaba la traducción de la intertextualidad audiovisual con finalidad humorística. Además, tiene un título de Especialista en Educación Multimedia y un Máster en Educación y Tecnologías de la Información y la Comunicación. Profesora Ayudante doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y coordinadora académica de su nuevo Título de Experto en Subtitulación. Su investigación se centra en traducción creativa y audiovisual, así como en la didáctica de la traducción. Recientemente ha coeditado el libro Focusing on Audiovisual Translation Research. Ha sido profesora visitante en la Hogeschool Zuyd (Maastricht) y en el Centro de Estudios Ciudad de la Luz (Universidad Miguel Hernández) y ha realizado estancias e intercambios docentes en universidades del Reino Unido, Estados Unidos y Perú. Durante doce años trabajó en CIEE Alicante, donde fue directora de dos de sus programas académicos, compaginando dicha gestión con la traducción y la investigación.

Francisco Pérez Escudero es profesor asociado de asignaturas de traducción en la Universidad de Alicante y traductor y revisor autónomo en las especialidades de traducción audiovisual, técnica y jurídica y localización de software. Es licenciado en traducción e interpretación, tiene un máster en estudios de Asia y Pacífico, estudios de doctorado en lingüística comparada y está terminando una tesis doctoral sobre bibliometría de la investigación en traducción audiovisual de todo el mundo. Cuenta además con varias publicaciones en este campo y en el de la enseñanza de la traducción.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario