Día Internacional de la Traducción 2020

Día Internacional de la Traducción 2020

«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores».

Estas son las tres líneas que cualquiera puede encontrar en Wikipedia a propósito de lo que celebramos hoy. Muy poco se habla de que la traducción existe porque hay personas que traducen. Mucho más que harto me tiene este sempiterno y omnipresente olvido del ser humano que hay detrás de cada traducción. ¿De qué sirve enseñar a nuestro alumnado durante años en las titulaciones, másteres y doctorados de traducción e interpretación de nuestra universidades la tan traída visibilidad de los traductores, las traductoras, l@s traductor@, les traductores, lxs traductorxs (sea cual sea su identidad de género y por muy ilegible o impronunciable que sea, tal y como comenté el Primero de Mayo) si, luego, vienen apelaciones multilingües como la del Día –¿o, mejor, «Jornada»?– Internacional –¿o, mejor, «Mundial»?– que celebramos hoy en el que el sujeto que traduce desaparece para reducirlo al objeto traducido?.

¿Cuántas webs además de la de la propia FIT han hablado de Liza Gunenko, la mujer rusa políglota (ruso, inglés, español y árabe) que, además de ser titulada en Traducción e Interpretación, es la diseñadora gráfica que ha creado el magnífico cartel ganador del «Día Internacional de la Traducción» (DIT) de este año 2020?

La deshumanización de nuestra profesión se está extendiendo mucho más rápido que el propio Coronavirus y hasta límites tan previsibles como que nos dediquemos, finalmente, sólo paratraducir y nunca más para traducir. El auge de la paratraducción masiva sin traducción alguna está haciendo que a quienes nos dedicamos a traducir e interpretar de manera profesional, nos estén llamando últimamente sólo para revisar y corregir el texto traducido por cualquier programa de traducción automática o por cualquier mente oligofrénica, nativa, eso sí, pero con las mismas competencias en idiomas que el que pueda tener un turista español que viaja a Japón creyendo que, como sabe algo de inglés, le va a entender todo el mundo en el archipiélago japonés. Asistimos a la proliferación masiva de una especie de «UniPocaMente» que cree haberse convertido en profesional de la traducción sólo y exclusivamente porque ha sabido utilizar un programa informático de Memoria de traducción en uno de esos cursos en red donde la formación presencial brilla por su ausencia y se limita a enviar a distancia una serie de tutoriales.

Frente a tal declive de calidad presente en el mercado profesional de la traducción y la interpretación me pegunto qué podemos hacer quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar en la Universidad. Pues, como no nos pagan por lamentarnos sino por hacer nuestro trabajo, he querido celebrar el día de hoy poniendo realmente en práctica el lema del DIT 2020: «Encontrar las palabras para un mundo en crisis»

Y para ello, nada mejor que una pequeña recopilación bibliográfica en red de los debates terminológicos en papel y en pantalla con los que nos hemos encontrado quienes hemos ido traduciendo e interpretando la crisis sanitaria del Francés al Español y del Español al Francés desde que empezó la pandemia de la COVID-19. ¡Tranquilidad, alumnado de Traducción e Interpretación de la UVigo! También he seleccionado algunas fuentes de información documental y terminológica en inglés y en alemán. Adelanto que empezaré este listado con dos imágenes (la primera fija y, la segunda, en movimiento) para ilustrar dos términos diferentes muy usados en el vocabulario mediático usado estos últimos meses para-traducir el miedo a la población mañana, tarde y noche. ¿Y por qué empezar con «imágenes» y no con «palabras»? Pues, porque, como siempre os digo en clase, no traducimos palabras sino las imágenes mentales que las mismas vehiculan cuando son usadas en cada lengua con la que trabajamos.

  • Reardon Jenny, « V is for Veracity », Items. Insights from the Social Sciences, 4/06/2020
  • Bacot Paul, « Masque », Société d’étude des langages du politique, 22/04/2020
  • Le Draoulec Anne, Péry-Woodley Marie-Paule, « De loin… », Bling. Blog de linguistique illustré, 6/04/2020

J.Y.F.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Sorry, the comment form is closed at this time.