Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación sobre, cómo no, la noción de paratraducción, que, muy pronto, saldrá editada en la editorial Peter Lang como capítulo de libro en lo que será el primer volumen de una colección que va a dar mucho de qué hablar en los Estudios de Traducción, me veo en la necesidad de recordar todo lo que he ido publicando sobre fundamentos teóricos y aplicaciones prácticas de la noción clave de la Escuela de Vigo.

Así que nada mejor para hacer memoria que publicar un nuevo artículo en mi Blog de Investigación T&P que recopile las referencias bibliográficas completas de las 120 publicaciones editadas hasta la fecha de hoy y a lo largo de los últimos 16 años desde que, en 2005, fundamos el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) e iniciamos el Programa Doctoral Internacional homónimo en la Universidade de Vigo.

Invito al lector del listado que viene a continuación a pinchar en cada hipervínculo con el que termina cada ficha bibliográfica, para seguir el hilo sincrónico y diacrónico que une todas las publicaciones con el fin tener elementos suficientes para poder hacerse, así, una idea de lo que podría ser una arqueología y evolución del término traductológico de paratraducción creado en Vigo. 

 

Yuste Frías, José (2021) «”Our bodies, Oursevles” (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 21/01/2021: https://www.joseyustefrias.com/2021/01/21/obos-brasil-prefacios/

 

 

Yuste Frías, José (2020g) «¡Feliz día del corrector, Maestro!», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 27/10/2020: https://www.joseyustefrias.com/2020/10/27/feliz-dia-del-corrector-maestro/

 

 

Yuste Frías, José (2020f) «Día Internacional de la Traducción 2020», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 20/09/2020: https://www.joseyustefrias.com/2020/09/30/dia-internacional-de-la-traduccion-2020/

 

 

Yuste Frías, José (2020e) «“Beurette” es mucho más que un insulto en francés», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 01/09/2020: https://www.joseyustefrias.com/2020/09/01/beurette-es-mucho-mas-que-un-insulto-en-frances/

 

 

Yuste Frías, José (2020d) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Dosier temático titulado De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & Paratraducción de la identidad editado por José Yuste Frías, publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046. Disponible en red: https://www.joseyustefrias.com/2020/08/15/traducir-la-identidad-como-mantequilla-el-frances-beur/

 

Yuste Frías, José (2020c) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Presentación del dosier temático editado por José Yuste Frías, publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020,  vol. 59, n.º 2: 878-882. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2020/08/15/traduccion-paratraduccion-de-la-identidad/

 

Yuste Frías, José (2020b) «Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! », Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 20/05/2020: https://www.joseyustefrias.com/2020/05/20/nuevos-contenidos-para-una-nueva-television-zig-zag/

 

 

Yuste Frías, José (2020a) «El primero de mayo de 2020», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 01/05/2020: https://www.joseyustefrias.com/2020/05/01/el-primero-de-mayo-de-2020/

 

 

Yuste Frías, José (2019f) «Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal YouTube del IEL, [en red], https://www.youtube.com/watch?v=uBaLFiYXYyI&t=384s. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/14/para-traducir-en-la-era-digital-pantallas-vs-papel/

 

Yuste Frías, José (2019e) «Para-traducir la identidad en los servicios públicos de traducción e interpretación: el caso del velo en Europa», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal YouTube del IEL, vídeo de la conferencia impartida el 12/11/2019 [editado en red el 10/03/2021]: https://youtu.be/8_GXnd_7qxw. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/12/para-traducir-la-identidad/

 

Yuste Frías, José (2019d) «Literatura gráfica y traducción. Segunda Parte», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal YouTube del IEL, [en red], https://www.youtube.com/watch?v=p_vl8NKef8M&t=307s. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/11/literatura-grafica-y-traduccion/

 

Yuste Frías, José (2019c) «Literatura gráfica y traducción. Primera Parte», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal YouTube del IEL, [en red], https://www.youtube.com/watch?v=3xEdGVp3eUQ. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/11/literatura-grafica-y-traduccion/

 

Yuste Frías, José (2019b) «La imagen en traducción», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal YouTube del IEL, vídeo de la conferencia impartida el 07/11/2019 [editado en red el 25/02/2021]: https://youtu.be/O7SO0EHzmmo. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/07/la-imagen-en-traduccion/ 

 

Yuste Frías, José (2019a) «Traducción & Paratraducción. De la suma importancia de los paratextos a la visibilidad del traductor», en IEL-Instituto de Estudos da Linguagem [ed.] CICLO DE FORMAÇÃO EM PARATRADUÇÃO. Novas perspectivas didáticas, profissionais e de pesquisa da noção criada pelo Grupo de Pesquisa em Tradução & Paratradução, Campinas (Brasil): UNICAMP–CAPES-PRINT–Canal Youtube del IEL, vídeo de la conferencia inaugural impartida el 5/11/2019 [editado en red el 13/11/2019]:https://youtu.be/CD4VAZWISvc. Más información en: https://www.joseyustefrias.com/2019/11/05/traduccion-paratraduccion-de-la-suma-importancia-de-los-paratextos-a-la-visibilidad-del-traductor/

 

Yuste Frías, José (2018c) « Traduire et interpréter le migrant III : partager une paëlla», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 31/05/2018: https://seuils.hypotheses.org/1950

 

Yuste Frías, José (2018b) «Traduire et interpréter le migrant II : s’attarder au buffet à volonté», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 07/05/2018: https://seuils.hypotheses.org/1948

 

Yuste Frías, José (2018a) «Traduire et interpréter le migrant I : avaler une purée de légumes», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/04/2018: https://seuils.hypotheses.org/1858

 

Yuste Frías, José (2017c) «Le migrant est un exilé», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 12/09/2017: http://seuils.hypotheses.org/1788

 

Yuste Frías, José (2017b) «Identité culturelle et TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 05/09/2017: http://seuils.hypotheses.org/1760

 

Yuste Frías, José (2017a) «Paratraduction : aux seuils de la traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 05/04/2017: http://seuils.hypotheses.org/1688

 

Yuste Frías, José (2016) «Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Granada: Comares, pp. 105-119. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2016/01/01/por-una-comunicacion-transcultural-en-los-servicios-publicos-de-traduccion-e-interpretacion/

 

 

Yuste Frías, José (2015d) «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, vol. 31, special issue: 317-347. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2015/06/08/paratraduccion-la-traduccion-de-los-margenes-al-margen-de-la-traduccion/

 

 

Yuste Frías, José (2015c) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», en Navarro, Élisabeth y Jean-Michel Benayoun, [eds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, pp. 90-101. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2015/01/01/traduire-et-interpreter-le-migrant-tims-et-experience-exilique/

 

Yuste Frías, José (2015b) «La traduction comme métissage des cultures», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 06/11/2015: https://seuils.hypotheses.org/1405

 

Yuste Frías, José (2015a) «L’interculturalité à la Benetton», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 28/04/2015: https://seuils.hypotheses.org/1261

 

Yuste Frías, José (2014ñ) «Interprétation-médiation XI : conclusions», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 10/06/2014: https://seuils.hypotheses.org/1223

 

Yuste Frías, José (2014n) «Interprétation-médiation X : l’interprète “ en papier ”», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/06/2014: https://seuils.hypotheses.org/1165

 

Yuste Frías, José (2011m) «Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel», en José Yuste Frías [dir.] 15.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 12/04/2011: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/9047.html

 

 

Yuste Frías, José (2014l) «Interprétation-médiation IX : l’interprète “ écranisé ”», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 31/03/2014: https://seuils.hypotheses.org/1118

 

Yuste Frías, José (2014k) «Interprétation-médiation VIII : l’interprète “ invisible ”», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 17/02/2014: https://seuils.hypotheses.org/1092

 

Yuste Frías, José (2014j) «Interprétation-médiation VII : l’interprète “ ad hoc ”», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 21/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/1070

 

Yuste Frías, José (2014i) «Interprétation-médiation VI : les faux seuils de la TIMSS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 20/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/1063

 

Yuste Frías, José (2014h) «Interprétation-médiation V : la TIMS vécue comme expérience métisse», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 18/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/1060

 

Yuste Frías, José (2014g) «Interprétation-médiation IV : la notion de paratraduction et l’expérience du seuil dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 15/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/978

 

Yuste Frías, José (2014f) «Interprétation-médiation III : transes culturelles à éviter dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 14/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/960

 

Yuste Frías, José (2014e) «Interprétation-médiation II : l’image du pont et la TIMS conçue comme passage», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 10/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/933

 

Yuste Frías, José (2014d) «Interprétation-médiation I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/01/2014: https://seuils.hypotheses.org/916

 

Yuste Frías, José (2014c) «Traducción y pratraducción en la localización de videojuegos», Scientia Traductionis, n.º 15: 61-76. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2014/06/20/traduccion-y-pratraduccion-en-la-localizacion-de-videojuegos/

 

 

 

Yuste Frías, José (2014b) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social», Çédille. Revista de estudios franceses, monografía n.º 4: 91-111. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2014/06/10/interculturalite-multiculturalite-et-transculturalite-dans-la-traduction-et-linterpretation-en-milieu-social/

 

 

Yuste Frías, José (2014a) «Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil», Cadernos de Tradução, vol. 2, n.º 34: 9-60. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2014/06/08/paratextualidade-e-traducao-a-paratraducao-da-literatura-infantil-e-juvenil/

 

 

Yuste Frías, José (2013v) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», en Benayoun, Jean-Michel y Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Col. «Métaphrastiques» dirigida por Jean-René Ladmiral, pp. 115-145. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2013/01/03/aux-seuils-de-la-traduction-et-de-linterpretation-en-milieu-social/

 

Yuste Frías, José (2013) «La paratraducción en 2 minutos», La Universidad Responde, Vigo: T&P_UVigo-TV, UNED, USAL, UAB, UB, UA, UIB, UPV y USC. Producción audiovisual editada en red el 09/07/2013: http://tv.uvigo.es/video/74468.html

 

 

Yuste Frías, José (2013t) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 24/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/785

 

 

Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 22/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/719

 

Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 21/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/704

 

Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 20/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/603

 

Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 19/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/634

 

 

Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 18/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/613

 

 

Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être “ en para ”», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 17/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/574

 

Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 16/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/548

 

Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 15/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/428

 

Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 14/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/414

 

Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 13/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/386

 

Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 12/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/358

 

Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 11/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/340

 

Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 10/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/270

 

Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans “ Astérix en Hispanie ” I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 09/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/243

 

Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d’être dans l’image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 08/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/214

 

Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l’image c’est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 07/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/201

 

Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image, c’est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 06/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/147

 

Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l’image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 05/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/96

 

Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l’image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 04/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/69

 

 

Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, Marsella–París–Lisboa: Hypothèses_OpenEdition_Centre pour l’édition électronique ouverte (Cléo)_CNRS_EHESS_Université d’Aix-Marseille_Université d’Avignon [en red], entrada del 03/05/2013: https://seuils.hypotheses.org/1

 

 

Yuste Frías, José (2012p) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 03/12/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/12/03/fuleco-o-la-traduccion-fulera-de-una-mascota/

 

 

Yuste Frías, José (2012o) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 29/05/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/05/29/el-lapsus-de-angela-merkel-y-el-multiculturalismo-aleman/

 

 

Yuste Frías, José (2012ñ) «Facebook y la simbología americana del pulgar», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 26/04/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/04/26/facebook-y-la-simbologia-americana-del-pulgar/

 

 

Yuste Frías, José (2012n) «RES PUBLICA ELEPHANTINA o cuando los elefantes sueñan con la República», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 20/04/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/04/20/res-publica-elephantina-o-cuando-los-elefantes-suenan-con-la-republica/

 

 

Yuste Frías, José (2012m) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio, pp. 435.447. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2012/02/01/traducir-la-frontera-en-la-frontera/

 

 

Yuste Frías, José (2012l) «Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature», en Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 117-134. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2012/01/01/paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature/

 

Yuste Frías, José (2012k) «Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 28/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/28/fun-for-all-4-habitar-la-imagen-para-traducir-videojuegos/

 

 

Yuste Frías, José (2012j) «Fun for All 3: “Dentro” y “delante” de la imagen», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 27/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/27/fun-for-all-3-dentro-y-delante-de-la-imagen/

 

 

Yuste Frías, José (2012i) «Fun for All 2: La imagen en traducción», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 26/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/26/fun-for-all-2-la-imagen-en-traduccion/

 

 

Yuste Frías, José (2012h) «Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 23/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/23/fun-for-all-1-videojuegos-y-paratraduccion/

 

 

Yuste Frías, José (2012g) «Inhabiting the Image for Paratranslating Videogames», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 22/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/22/inhabiting-the-image-for-paratranslating-videogames/

 

 

Yuste Frías, José (2012f) «El gallo con pluma: KokoRico. El “coup de plumes” de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 14/03/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/03/14/el-gallo-con-pluma-kokorico/

 

 

 

Yuste Frías, José (2012e) «Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 21/02/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/02/21/stayin-alive-para-traducir-el-ritmo-que-salva-vidas/

 

 

Yuste Frías, José (2012d) «Kinder no es alemán», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 24/01/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/01/24/kinder-no-es-aleman/

 

 

 

Yuste Frías, José (2012c) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 18/01/2012: http://www.joseyustefrias.com/2012/01/18/tipografia-creativa-para-traducir/

 

 

Yuste Frías, José (2012b) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 16/01/2012: https://www.joseyustefrias.com/2012/01/16/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad/

 

 

Yuste Frías, José (2012a) «Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil», La otra L, 8: 38-45. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2012/06/08/para-traducir-la-tipografia-creativa-de-la-literatura-infantil-y-juvenil/

 

 

 

Yuste Frías, José (2011q) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 18/11/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/11/18/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc/

 

 

Yuste Frías, José (2011p) «Buscando a Tintín», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 05/11/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/11/05/buscando-a-tintin/

 

 

 

Yuste Frías, José (2011o) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 21/10/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/10/21/hablar-aleman-para-traducir-calidad/

 

 

Yuste Frías, José (2011ñ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 30/09/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/09/30/la-leyenda-vienesa-del-croissant-o-como-comerse-al-otro/

 

 

Yuste Frías, José (2011n) «El curasán no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 28/09/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/09/28/el-curasan-no-es-un-croissant/

 

 

 

Yuste Frías, José (2011m) «Desvelando miradas 7: el burka como souvenir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 08/09/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/09/08/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir/

 

 

Yuste Frías, José (2011l) «Desvelando miradas 6: el burka como excusa», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 01/09/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/09/01/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa/

 

 

Yuste Frías, José (2011k) «Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 12/05/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/05/12/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa/

 

 

Yuste Frías, José (2011j) «Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 31/03/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/03/31/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela/

 

 

Yuste Frías, José (2011i) «Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 03/03/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/03/03/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo/

 

 

Yuste Frías, José (2011h) «O leite é galego», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 21/02/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/02/21/o-leite-e-galego/

 

 

 

Yuste Frías, José (2011g) «El texto del logotipo Carrefour», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 18/02/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/02/18/el-texto-del-logotipo-carrefour/

 

 

 

Yuste Frías, José (2011f) «La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 11/02/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/02/11/la-imagen-del-logotipo-carrefour-iii-la-letra-c/

 

 

Yuste Frías, José (2011e) «La imagen del logotipo Carrefour II: los colores», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 04/02/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/02/04/la-imagen-del-logotipo-carrefour-ii-los-colores/

 

 

Yuste Frías, José (2011d) «La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 28/01/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/01/28/la-imagen-del-logotipo-carrefour-i-las-flechas/

 

 

Yuste Frías, José (2011c) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen» en Di Giovanni, Elena [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, pp. 57-88. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2011/01/05/traducir-para-la-pantalla-el-traductor-entre-el-texto-y-la-imagen/

 

Yuste Frías, José (2011b) «Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie», en Richet, Bertrand [éd.] Le tour du monde d’Astérix, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 255-271. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2011/01/01/traduire-limage-dans-les-albums-dasterix-a-la-recherche-du-pouce-perdu-en-hispanie/

 

 

Yuste Frías, José (2011a) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada (TLA), vol. 50, n.º 2: 257-280. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2011/06/08/leer-e-interpretar-la-imagen-para-traducir/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010ñ) «OLE la RAE», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 29/11/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/11/29/ole-la-rae/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010n) «Desvelando miradas 2: Fulla», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 04/10/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/10/04/desvelando-miradas-2-fulla/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010m) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 30/06/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/06/30/simbologia-de-la-raya-v-la-raya-salvavidas/

 

 

Yuste Frías, José (2010l) «(Simbología de la raya IV:) Ortotipografía y traducción», en José Yuste Frías [dir.] 7.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Píldora T&P presentada en el VII International Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation, organizado por el Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona y celebrado en Cerdanyola del Vallès los días 21 y 22 de junio de 2010. Producción audiovisual editada en red el 18/06/2010: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/6398.html

 

Yuste Frías, José (2010k) «Traducir el espacio: las rotondas», en José Yuste Frías [dir.] 5.º episodio de EXIT, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 18/06/2010: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/6426.html

 

 

Yuste Frías, José (2010j) «Simbología de la raya III: el viaje», en José Yuste Frías [dir.] 4.º episodio de EXIT, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 18/06/2010: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/6425.html

 

 

Yuste Frías, José (2010i) «Simbología de la raya II: la raya en la puerta», en José Yuste Frías [dir.] 3.º episodio de EXIT, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 18/06/2010: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/6424.html

 

 

Yuste Frías, José (2010h) «Simbología de la raya I: la raya lúdica », en José Yuste Frías [dir.] 2.º episodio de EXIT, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 18/06/2010: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/6423.html

 

 

Yuste Frías, José (2010g) «Allez, Ola, Olé la France !», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 31/05/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/05/31/allez-ola-ole-la-france/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010f) «Desvelando miradas 1», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 30/04/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/04/30/desvelando-miradas-1/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010e) «La arroba entra en MoMA», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 24/03/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/03/24/la-arroba-entra-en-moma/

 

 

 

Yuste Frías, José (2010d) «Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 24/02/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/02/24/interpretes-de-papel-para-mujeres-embarazadas-inmigrantes/

 

 

Yuste Frías, José (2010c) «Shin Chan e as caquiñas do can no chan», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 30/01/2010: https://www.joseyustefrias.com/2010/01/30/shin-chan-e-as-caquinas-do-can-no-chan/

 

 

Yuste Frías, José (2010b) «Doblaje y paratraducción», en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4, pp. 25-29. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2010/01/03/doblaje-y-paratraduccion/

 

 

Yuste Frías, José (2010a) «Au seuil de la traduction : la paratraduction», en Naaijkens, Ton [ed.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2010/01/01/au-seuil-de-la-traduction-la-paratraduction-2/

 

Yuste Frías, José (2009b) «Traduire les seuils de la traduction : le hors-texte», décimotercera conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red el 27/11/2009: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4906.html

 

 

Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction : le concept-clé de l’École de Vigo», cuarta conferencia del II Coloquio internacional de Vigo sobre Paratradución, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Conferencia editada en red el 04/06/2009: http://tv.uvigo.es/es/video/mm/4005.html

 

 

Yuste Frías, José (2008) «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada», Pensar La Publicidad (PLP), vol. II, n.º 1: 141-170. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2008/06/11/pensar-en-traducir-la-imagen-en-publicidad-el-sentido-de-la-mirada/

 

 

 

Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa: revista galega de tradución, 13: 135-170. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2007/06/08/para-traducir-libros-infantis/

 

 

 

 

Yuste Frías, José (2006b) «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 267-276. Capítulo de libro disponible en red: https://www.joseyustefrias.com/2006/01/02/la-pareja-texto-imagen-en-la-traduccion-de-libros-infantiles/

 

 

Yuste Frías, José (2006a) «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil», en Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper [eds.] Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, pp. 189-201. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2006/01/01/traduccion-y-paratraduccion-de-la-literatura-infantil-y-juvenil/

 

 

Yuste Frías, José (2005) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, José y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, pp. 59-82. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/2005/01/02/desconstruccion-traduccion-y-paratraduccion-en-la-era-digital/

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario