Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube

 

Traducción y localización con Ramón Méndez

Hace más de tres semanas Alejandro Fernández Miret, más conocido como @alexelcapo (con 786.987 seguidores en la plataforma Twitch y 1,74M de suscriptores en su canal de YouTube) entrevistó a Ramón Méndez González durante más de dos horas con unos resultados de audiencia de 241.617 y 158.897 espectadores, respectivamente, hasta la fecha de esta entrada.

Ramón Méndez, como no podía ser de otra forma, dejó muy alto el pabellón de la Universidade de Vigo explicando en qué consiste y cómo se consigue ser Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) matriculándose en el Título Propio directamente vinculado al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). El Título Propio de ETIV lo creamos y estrenamos un grupo de tres profesores del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) durante el curso 2018-2019 (Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González y José Yuste Frías) al que se unió un cuarto en el curso 2019-2020 (Emmanuel Bourgoin Vergondy). El objetivo es ampliar la formación que se imparte en la materia Traducción de videojuegos del MTCI desde el curso 2013-2014 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo.

Desde el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) (Doctorado T&P) y con la larga experiencia docente acumulada en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), hemos puesto en marcha el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo porque consideramos necesario ofertar un título que ofrezca una formación completa en todos los ámbitos de la industria del videojuego con vistas a formar especialistas en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en este sector estratégico del mercado. Uno de los mayores de la formación que ofrecemos es que las 200 horas de docencia son impartidas por profesorado universitario y profesionales de reconocido prestigio nacional e internacional para que el alumnado termine su formación presencial con una visión real, completa y cercana de la práctica profesional. Para conseguir nuestros objetivos formativos contamos con la colaboración proactiva de las siguientes empresas colaboradoras:

En cada edición del Título Propio de ETIV el alumnado acaba su formación con un elevado grado de satisfacción y, sobre todo, con las competencias necesarias para, en más de la mitad de los casos, encontrar trabajo en la industria del videojuego apenas unos meses después. Y es que el Título Propio de ETIV de la UVigo ha sido diseñado para ofrecer una formación eminentemente práctica en la que todo el cuerpo docente acerca el alumnado a textos, paratextos, casos y situaciones reales como lo que se podría encontrar en el mercado profesional de la traducción y localización de videojuegos. La colaboración de importantes empresas nacionales e internacionales permite al alumnado del ETIV contar con textos y paratextos reales así como, en algunas ocasiones, incluso herramientas y juegos han sido desarrollados específicamente para su uso en las aulas de la Facultade de Filoloxía e Tradución donde se imparte el Tïtulo Propio del ETIV de la UVigo. La formación que ofrecemos intenta no pasar por alto ninguno de los aspectos importantes que las empresas exigen a los trabajadores de este sector estratégico, por lo que, aunque el foco central sea la localización de videojuegos en sí misma (con ingame, subtitulado y doblaje), también se trabaja con marketing y publicidad en las estrategias comunicación internacional, traducción de software, interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos, traducción para la prensa o traducción literaria de la narrativa aumentada y transmedia basada en videojuegos.

En este curso 2020-2021 vamos ya por la tercera edición y seguimos consiguiendo siempre un éxito rotundo tanto de matrícula como de satisfacción del alumnado. ¿En qué formación universitaria el alumnado te hace, con sus propias manos y especialmente para ti, una tarta como esta de aquí y te la entrega con el aplauso de todo el alumnado el último día de clase?:

Estas cosas sólo pasan cuando, en la docencia diaria que impartes desde hace años, das siempre lo mejor de ti y eres capaz no sólo de captar la atención de tu alumnado, sino también y sobre todo, de motivar a las personas ávidas de aprender y formarse para el mercado profesional de la traducción y la interpretación. Al final, la inteligencia de las personas sabe apreciar la calidad humana cuando va de la mano de la excelencia académica.

 

Antes de terminar esta entrada con el vídeo completo de la entrevista a Ramón Méndez González emitido simultáneamente en el canal Twitch y YouTube de @alexelcapo para que podáis disfrutar como lo hicieron en directo las miles de personas que no cesaron de dejar una multitud de comentarios y poder comprobar, así, que las más de dos horas del Podcast pasan volando cuando se le echa pasión en la transferencia de conocimiento, he aquí, para ir haciendo boca, unas pocas capturas de algunos de los comentarios subidos a Twitch:

Y aquí van unos cuantos comentarios más que han circulado por la red:

 

El vídeo de la entrevista en Youtube

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario