Entre…


Entre… 

en Yuste-it 

y visite la Web de José Yuste Frías sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. 

En la era digital que nos ha tocado vivir, quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad nos vemos impelidos a transformar en material hipertextual toda escritura utilizada en la docencia o creada en la investigación. He querido telecargar, dentro del espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, unos cuantos resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla y su sosegada lectura en papel.

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo codirigiendo el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), impartiendo docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística, docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que coordino, y docencia de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P). Una información completa que, como servidor público, facilito no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en los tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la redacción de una publicación pueden pasar días, meses y hasta años. Eso sí, quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »