Entre…
• Ana Doval y Ramón Pouso nos hablan de la franquicia Monster Hunter, una obra superventas con mucha más
Desde la coordinación del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, tenemos en el inmenso
• Marcos Carou y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Pokémon, una franquicia atemporal que se
• Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y
• Javier Llópiz y Alejandro Fandiño nos acompañan para repasar las virtudes y problemas de la inteligencia artificial en
• Nos acompañan Ana Doval y Eduardo Roldán para hablar sobre la importancia de la música en los videojuegos
• Javier Llopiz y Alejandro Fandiño nos cuentan los orígenes del género Souls, sus pilares fundamentales y las grandes
• Especial Silent Hill, con Germán Ruiz, María Herrero. • José Álamo nos habla de la GameCube en Switch.
• En el programa de hoy tratamos la preservación del videojuego y su visión como producto cultural. Para ello
Yuste Frías, José, Óscar Ferreiro Vázquez y Karl Schurster (2026) «Rotondas para-traducir la ciudad», en Alba Quintairos Soliño (ed.) Traducir
Yuste Frías, José (2025) «Paratradução do Holocausto frente à fenomenologia mutante do nazismo», en Karl Schurster y Óscar Ferreiro-Vázquez, Magneto
• Alba Carballal e Inés Carballa hablan sobre los numerosos juegos que apuestan por contar grandes historias, desde novelas
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, cursos y seminarios T&P
Traduire entre les cultures : pour une transculturalité dans les constructions identitaires es el título de la ponencia que presenté en el IV Congresso da Associação Portuguesa de Antropologia (APA): «Classificar o Mundo», celebrado en Lisboa del 9 al 11 de septiembre de 2009. Resumen de la ponencia disponible en el PDF del libro de […]
Pesquisas sobre Memória, Migrações e Mestiçagem: encontro de interesses es el título que propuse para una mesa redonda sobre redes temáticas en antropología durante la celebración del IV Congresso da Associação Portuguesa de Antropologia (APA): «Classificar o Mundo», celebrado en Lisboa del 9 al 11 de septiembre de 2009. Resumen de la propuesta de red temática […]
Zig–Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation es el título de la ponencia presentada en EDULEARN09 : International Conference on Education and New Learning Technologies, celebrado en Barcelona del 6 al 8 de julio de 2009. Información completa sobre el congreso en la web de la International Association of Technology, Education and […]
Blog
Llegamos a la séptima entrega de Desvelando miradas y supongo que, a estas alturas, habrá quedado más que claro que en este Blog de Investigación T&P se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, […]
En Desvelando miradas 5 vimos cómo el tema del velo islámico está siendo el caballo de batalla de la extrema derecha en Europa para llevar a cabo una política de discriminación y xenofobia musulmanas caracterizada por la no traducción del Otro y la constante manipulación en la paratraducción del símbolo del velo islámico, máxime si […]
L’Épreuve de l’étranger empieza con un ensayo fundamental («La traduction au manifeste», pp. 11-24) que Antoine Berman escribió ya en 1981 y en el que deja muy claro cómo el propio objetivo de la traducción –ouvrir au niveau de l’écrit un certain rapport à l’Autre, féconder le Propre par la médiation de l’Étranger– choca frontalmente […]
Libros
Capítulos de libro
Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José et al. …
Artículos
La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir …
Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el …
Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la …
Traducciones
Yuste Frías, José [trad.] (2004) La Cathédrale de Burgos. Patrimoine …
Yuste Frías, José [trad.] (2003) Compostelle, ville ouverte. Saint-Jacques-de-Compostelle, ville …
Zig-Zag
Ficha técnica del vídeo primer episodio de Zig–Zag Autor: Anxo …
Ficha técnica del vídeo de presentación de Zig–Zag Autor: José …
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 43.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 42.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 41.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de …
Vídeo de la 40.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …