«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 120: Kingdom Hearts, relanzamientos de juegos clásicos
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
O videoxogo en galego
BLOG Pantalla y traducción SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

O videoxogo en galego

Descargar PDF  Exposición itinerante «O videoxogo en galego»Creatividade, tecnoloxía e lingua ao servizo da cultura dixitalA Universidade de

20 años de paratraducción
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

20 años de paratraducción

Invitado por Leidy Jiménez (Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
PÍLDORAS T&P

47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital

Vídeo de la 47.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 47.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2025) «Traducir en

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
PÍLDORAS T&P

46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères

Vídeo de la 46.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 46.ª Píldora T&P Bourgoin Vergondy, Emmanuel (2025) «Didactique des

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
PÍLDORAS T&P

45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

Vídeo de la 45.ª Píldora T&P   Ficha bibliográfica de la 45.ª Píldora T&P Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) «A tecnoloxía

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
CAPÍTULOS DE LIBRO

Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI

Ferreiro Vázquez, Óscar, José Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño (2025) «Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la

Aprender a traducir y traducir para aprender
LIBROS

Aprender a traducir y traducir para aprender

Ferreiro Vázquez, Óscar, Jose Yuste Frías y Alba Quintairos Soliño [eds.] (2025) Aprender a traducir y traducir para aprender /

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
ARTÍCULOS

La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas

Yuste Frías, José (2025) «La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas», MonTI. Monografías

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
ARTÍCULOS

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, José & Ferreiro Vázquez, Óscar (2025) Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción, Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

Paratextos para-traducir videojuegos
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Paratextos para-traducir videojuegos

Invitado por la Coordinación del Máster Universitario en Estudios Ingleses Avanzados de la Universidad de Alicante, y dentro de la

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo

O videoxogo en galego
20 años de paratraducción
47.ª Píldora T&P_Traducir en la era digital
46.ª Píldora T&P_Didactique des langues étrangères
45.ª Píldora T&P_A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo XXI
Aprender a traducir y traducir para aprender
La paratraducción turística del mudéjar: Transculturalidad y mestizaje en la estrella de ocho puntas
Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción
Paratraducción: la corriente traductológica de la Escuela de Vigo en la era de la transmedialidad
Paratextos para-traducir videojuegos
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Primera Parte

II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción_Primera Parte

El II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción organizado por el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) bajo la coordinación de Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías se celebró en dos momentos diferentes del año 2009: la Primera Parte tuvo lugar del 3 al 5 de junio de 2009 en el Salón de […]

Traduire le couple texte_image dans la LEJ

Traduire le couple texte_image dans la LEJ

Traduire le couple texte_image dans la LEJ es el título de la conferencia plenaria de apertura que impartí en el Colloque International « De L’IMAGE à L’IMAGINAIRE ». Littérature de jeunesse, celebrado en la Pedagogická fakulta Univerzita Hradec Kralové (República Checa) del 2 al 3 de abril de 2009. Programa del Coloquio en francés Programa […]

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción

Zig-Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción

Zig–Zag: programa de TV en Internet dedicado a la traducción es el título de la comunicación que presenté en la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Vídeo de la conferencia Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo Artículo publicado […]

Previous 1 … 37 38 39 40 41 … 43 Next

Blog

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela

Esta cuarta entrega de «Desvelando miradas» sigue estando dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo islámico, pero, esta vez, el velo no lo lleva una niña, una joven o una mujer inmigrante en España, sino una mujer periodista española en Irán: Ana Pastor. El pasado 15 de marzo de 2011, el […]

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso […]

O leite é galego

O leite é galego

En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. […]

Previous 1 … 37 38 39 40 41 … 43 Next

Libros

Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

« Previous 1 2 3 4

Capítulos de libro

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de …

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

Fiche bibliographique de la publication …

Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional

Ficha Bibliográfica de la publicación …

Traducir la frontera en la frontera

Yuste Frías, José (2012) «Traducir …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 11 Next »

Artículos

Para-traducir la tipografía creativa de la literatura infantil y juvenil

Yuste Frías, José (2012) «Para-traducir la tipografía creativa de la …

Leer e interpretar la imagen para traducir

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer …

Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2008) «Pensar …

Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)

Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): …

« Previous 1 2 3 4 5 6 Next »

Traducciones

Le chemin Primitif

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin Primitif. Les Chemins …

Le chemin anglais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin anglais. Les Chemins …

Le chemin du Sud-Est

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin du Sud-Est–Vía de …

Le chemin portugais

Yuste Frías, José [trad.] (2003) Le chemin portugais. Les Chemins …

« Previous 1 2 3 4 5 Next »

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

35.ª Píldora T&P_Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Vídeo de la 35.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

34.ª Píldora T&P_Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés»

Vídeo de la 34.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

33.ª Píldora T&P_BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

Vídeo de la 33.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

32.ª Píldora T&P_Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Vídeo de la 32.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 2 3 4 5 6 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías