«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Entre…

LO ÚLTIMO
Marca Player T&P 120: Kingdom Hearts, relanzamientos de juegos clásicos
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)
Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)
Traduire en chair et en os face à l’IA
Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK
Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo
Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año
Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas
Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación
ParatradIT-2026_UVigo-T&P
El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
BLOG

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
BLOG SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
CAPÍTULOS DE LIBRO

Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2024) «Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo», en

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P

Del 20 al 22 de marzo de 2024 tuvo lugar en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

ParatradIT-2024_UVigo_T&P
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

ParatradIT-2024_UVigo_T&P

El I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), que se celebrará tanto en modalidad presencial como en red del 20 al 22

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale

Invité par le Centre Interlangues – Texte, Image, Langage (TIL EA 4182) de l'Université de Bourgogne à participer au Séminaire

Entrevista en Atlántico Diario
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Entrevista en Atlántico Diario

ParatradIT-2024_UVigo-T&P. I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia se celebrará del 20 al 22 de marzo de 2024, de

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
ARTÍCULOS

Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas

FICHA BIBLIOGRÁFICA DE LA PUBLICACIÓN Yuste Frías, José (2023) «Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y

Tesis doctoral de Samira Spolidorio
TESIS DOCTORALES

Tesis doctoral de Samira Spolidorio

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Cursos de graduação em tradução: paratraduzir entre teorias

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao
TESIS DOCTORALES

Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

Ficha de la defensa de la tesis doctoral Título de la tesis doctoral: Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)
Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Vídeos y fotos de ParatradIT-2024_UVigo_T&P
LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
ParatradIT-2024_UVigo_T&P
A paratradución como mecanismo para desenmascarar o canon
La paratraduction: notion-clé pour la traduction multimodale
Entrevista en Atlántico Diario
Traducir texto y paratraducir imagen entre la cultura del libro y la cultura de las pantallas
Tesis doctoral de Samira Spolidorio
Miradas paratraductoras al espacio urbano de Bilbao

SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!» 

Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel. 

Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.

El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para-traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…

« À PLUS HAULT SENS ! »

Conferencias, cursos y seminarios T&P

The Works of Esther Tusquets and Rosa Montero in Translation

The Works of Esther Tusquets and Rosa Montero in Translation

The Works of Esther Tusquets and Rosa Montero in Translation: A Case of Textual Amputation es el título de la conferencia impartida el 21 de enero de 2008 en el Salón de Actos de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo por Helena Miguélez-Carballeira durante la celebración del VI Seminario T&P titulado Escritoras […]

Antropología y traducción

Antropología y traducción

Antropología y traducción es el título no sólo del V Seminario T&P sino también de mi brevísima presentación, como IP del Grupo T&P, de la conferencia titulada La interpretación antropológica: cómo descubrir el significado entre el texto y la acción impartida el 24 de octubre de 2007 en el Salón de Actos de la Facultade […]

Quand le lion ne veut plus rien savoir du coq

Quand le lion ne veut plus rien savoir du coq

Quand le lion ne veut plus rien savoir du coq es el título de mi presentación de la conferencia Politique de traduction en Belgique de Reine Meylaerts, impartida el 28 de febrero de 2007 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo del IV Seminario T&P titulado Politique de traduction et […]

Previous 1 … 39 40 41 42 43 Next

Blog

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con elementos no lingüísticos como es la imagen en sus diferentes realizaciones fijas (ilustraciones, pictogramas, dibujos, fotografías) o en movimiento (imágenes móviles en pantalla) […]

OLE la RAE

OLE la RAE

Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya […]

Desvelando miradas 2: Fulla

Desvelando miradas 2: Fulla

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, […]

Previous 1 … 39 40 41 42 43 Next

Libros

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Capítulos de libro

Traduire l’image dans les albums d’Astérix. À la recherche du pouce perdu en Hispanie

Fiche bibliographique de la publication Yuste Frías, José (2011) « …

Doblaje y paratraducción

Yuste Frías, José (2010) «Doblaje …

Au seuil de la traduction : la paratraduction

Ficha bibliográfica de la publicación …

Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución

Yuste Frías, José (2009) «Zig-Zag: …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 11 Next »

Artículos

Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas

Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): …

Apuntes para una simbología del cuerpo humano en Rabelais: el “simple” y “doble” palmo de narices

Yuste Frías, José (1994) «Apuntes para una simbología del cuerpo …

Puer senex: l’enfant aux trois dons

Yuste Frías, José (1993) «Puer senex: l’enfant aux trois dons», …

Le 13 sacralisé: pour une symbolique de l’espace dans le Pèlerinage de Charlemagne

Yuste Frías, José (1991) «Le 13 sacralisé: pour une symbolique …

« Previous 1 … 4 5 6

Traducciones

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

Zig-Zag

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

EXIT

La consulta actual no tiene entradas. Por favor, asegúrate de que has publicado artículos que coincidan con tu consulta.

PÍLDORAS T&P

27.ª Píldora T&P_”Somewhere in France”. Tradución, interpretación e censura

Vídeo de la 27.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

26.ª Píldora T&P_POWs. A instrumentalización da figura de intérprete

Vídeo de la 26.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

25.ª Píldora T&P_A bisagra caqui. Intérpretes como cemento do campo aliado

Vídeo de la 25.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

24.ª Píldora T&P_“Parley-Voo”: a exposición

Vídeo de la 24.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …

« Previous 1 … 4 5 6 7 8 … 12 Next »

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías