Mestizaje Tag

«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre humanité.» Eric Fottorino, Suite à un accident grave de voyageur (2013) . ¿Diccionarios para-traducir la realidad? Desde que el término «familiar» beur apareció en el famoso diccionario Le Petit Robert, por...

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724 Pinchar aquí para acceder al PDF de la publicación científica Pinchar aquí para acceder...

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 878-887. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813761891220200724 Pinchar aquí para acceder al PDF de la publicación...

Traduire et interpréter en milieu social : un parcours théorique pour comprendre et un exposé pratique pour réfléchir Título de la tesis doctoral: Traduire et interpréter en milieu social : un parcours théorique pour comprendre et un exposé pratique pour réfléchir Doctorando: Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy Director: Dr. D....

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social», Çédille. Revista de estudios franceses, monografía n.º 4: 91-111. Çédille, revista de estudios franceses es una publicación electrónica, promovida por la Asociación de Francesistas de la...