paratraducción Tag

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de...

Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una...

Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo que siempre ha identificado a Tintín, James Curran (SlimJimStudios) realiza su particular paratraducción...

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas automovilísticas, Opel y Renault, están echando un buen pulso para traducir en pantalla...

Todo Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es «cruasán» porque así quedó registrado este préstamo de la lengua francesa desde que fue...

Vídeo de la 21.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 21.ª Píldora T&P Nord, Christiane (2011) «El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria», en José Yuste Frías [dir.] 21.ª Píldora T&P, Vigo: T&P_UVigo-TV, [en red]. Producción audiovisual editada en red el 11/07/2011:...

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada (TLA), vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Pinchar aquí para acceder a todo el número de la revista Plural e ambígua, a imagem é e não é...