Transculturalidad Tag

«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre humanité.» Eric Fottorino, Suite à un accident grave de voyageur (2013) . ¿Diccionarios para-traducir la realidad? Desde que el término «familiar» beur apareció en el famoso diccionario Le Petit Robert, por...

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724 Pinchar aquí para acceder al PDF de la publicación científica Pinchar aquí para acceder...

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 878-887. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/01031813761891220200724 Pinchar aquí para acceder al PDF de la publicación...

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la UVIGO, cinco años después de mi último viaje a Brasil, he...

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2016) «Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación» en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9045-350-6, pp. 105-119. En el Grupo T&P enseñamos a traducir para reunir lenguas...

Ficha bibliográfica de la publicación Yuste Frías, José (2014) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social», Çédille. Revista de estudios franceses, monografía n.º 4: 91-111. Çédille, revista de estudios franceses es una publicación electrónica, promovida por la Asociación de Francesistas de la...