© Foto: José Yuste Frías
No hay docencia sin investigación, ni investigación sin docencia. Desde que el 28 de marzo de 1990 el Ministerio de Educación y Ciencia, Dirección General de Investigación Científica y Técnica, Subdirección General de Formación y Perfeccionamiento de Personal Investigador del Estado español me concedió una Beca Predoctoral FPI para realizar mi Tesis Doctoral (titulada Lectura de estructuras simbólicas en «Eracle» de Gautier d’Arras, dirigida por Julián Muela Ezquerra y defendida en la Universidad de Zaragoza el 02/12/1997 ante el tribunal internacional compuesto por las doctoras: Dra. D.ª Alicia Yllera Fernández [Presidenta]; Dra. D.ª Esperanza Bermejo Larrea [Secretaria]; Dra. D.ª Ana González Salvador, Dulce González Doreste y Dra. D.ª Anna María Babbi [Vocales], habiendo obtenido el CUM LAUDE NEMINE DISCREPANTE), la investigación ha sido siempre para mi el motor principal de todas mis actividades académicas en la Universidad.
El 20 de julio de 2004, con la Tesis Doctoral titulada Traducir a literatura do Holocausto: traducción/paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi de mi primer doctorando, Xoán Manuel Garrido Vilariño, presentamos, ante un tribunal internacional presidido por Alexis Nuselovici (Nouss), la noción de «paratraducción» que me atreví a sugerir a mi doctorando acuñar y empezar a explicar en la propia redacción de su tesis doctoral tras nuestros múltiples debates y conversaciones en mi despacho sobre la utilidad del nuevo término traductológico que me acababa de inventar para designar ese espacio de traducción e interpretación que generaron tantas preguntas sobre cómo justificar la suma importancia de la paratextualidad de las cubiertas en las traducciones editadas de Se questo è un uomo de Primo Levi. En ningún momento pensamos que la palabra paratraducción, recién creada en la Universidade de Vigo, iba a convertirse en el faro de toda una gran aventura investigadora que empezó con la creación del grupo de investigación al que le da su nombre.
En un mundo de multiplicidad lingüística y cultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en permanente construcción, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo nació con la pretensión de convertir la traducción en auténtico paradigma. Se impone una investigación TRANSdisciplinar en traducción que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducción. Se trata de analizar no sólo los aspectos lingüísticos y literarios de la traducción, sino también los aspectos semióticos, culturales, antropológicos, filosóficos, éticos, ideológicos, políticos y económicos, siempre implícitos en el acto nunca inocente de traducir.
El primer equipo del Grupo T&P se formó en 2005 gracias a la convergencia de dos unidades de investigación ya existentes en la Universidade de Vigo: el Grupo de Investigación sobre el Símbolo y la Imagen en Traducción (ISIT) [Código: TT2; IP: José Yuste Frías] y el grupo Teoría e Literaturas do (Pos)Modernismo [Código: FG4; IP: Burghard Baltrusch]. A estas dos unidades de investigación del Sistema Universitario de Galicia, se sumó una tercera unidad de investigación canadiense: el Grupo de Investigación POexil del Département de linguistique et traduction de la Université de Montréal (Canadá), cuyo investigador principal, Alexis Nuselovici (Nouss), fue quien nos animó a crear el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) cuando vino a Vigo, por segunda vez.
Alexis Nuselovici (Nouss) es actualmente Profesor Titular de Literatura general y comparada en el Département de lettres modernes de la Université d’Aix-Marseille donde dirige el grupo de investigación Transpositions en el seno del Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille (CIELAM). Es también titular de la Chaire Exil et migrations en el Collège d’études mondiales / FMSH (Fondation Maison des Sciences de l’Homme) de París, tras haber sido el director y el fundador del equipo de investigación Non-lieux de l’exil. Ha sido titular de la Chair of Modern Cultural Studies en la School of European Studies de la Cardiff University/Prifysgol Caerdydd (Reino Unido) desde octubre de 2007 hasta junio de 2013 donde fue el Investigador Principal del Research Group on Politics of Translating.
El acto solemne de la firma de la ficha I+D+i del Grupo T&P, Grupo de Investigación de Referencia (código TI4) de la Universidade de Vigo, tuvo lugar a los pies del faro del Museo do Mar de la ciudad de Vigo. He aquí un detalle de la vista satélite del faro situado justo en el bucle de la silueta de la letra «P» inicial de la palabra «Paratraducción», creada en Vigo, que parece dibujar la construcción del propio reompeolas donde está situado el Museo do Mar de Vigo:
Fue en ese espacio liminar por antonomasia donde Burghard Baltrusch, Teresa Caneda Cabrera, Anxo Fernández Ocampo, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Alexis Nuselovici (Nouss) y José Yuste Frías fundamos el Grupo T&P en plena faena de lo que en un principio iba a ser el I Seminario T&P, L’horizon philosophique de la traduction (El horizonte filosófico de la traducción) impartido por Alexis Nuselovici (Nouss) del 4 al 9 de marzo de 2005, y que, debido a la intensidad de los debates, muy pronto se transformó en el I Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción. De los seis personas que fundamos el primer equipo del Grupo T&P, sólo quedamos cuatro al darse de baja del Grupo T&P dos firmantes. En efecto, Burghard Balstruch y Teresa Caneda Cabrera abandonaron el Grupo T&P para crear su propio grupo de investigación en la Universidade de Vigo: Burghard Baltrusch es actualmente IP de la línea de investigación GAELT (Grupo de Análise e Estudo da Literatura e de Tradutoloxía) II: Estudos Lusófonos e de Traductoloxía en el Grupo de Investigación Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación habiendo formado la agrupación BiFeGa compuesta por tres grupos de investigación y la cátedra José Saramago que lidera; y Teresa Caneda Cabrera es actualmente IP del Grupo de Investigación Negociacións Textuais e Culturais (NETEC).
Para quien busque Investigación, Desarrollo e Innovación (I+D+I) en la disciplina universitaria de Traducción e Interpretación, he aquí las tres cartas de presentación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo:
Desde la noción de paratraducción, el Grupo T&P argumenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para facilitar el análisis de las circunstancias y los elementos que, en la era digital, rodean, acompañan, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla. Desde la Universidade de Vigo, Universidad de una ciudad portuaria cosmopolita y centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, T&P quiere abrir un espacio de encuentro e interacción para la reflexión más innovadora en los Estudios sobre Traducción ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales. Todo ello con vistas a fundamentar una teoría y una práctica de la traducción inscritas tanto en la textualidad como, sobre todo, en la paratextualidad.