«Web de José Yuste Frías»
  • INICIO
  • DOCENCIA
    • Docencia de grado
    • Docencia de posgrado y tercer ciclo
    • Conferencias, ponencias y comunicaciones
  • INVESTIGACIÓN
    • Líneas de investigación
    • Proyectos de investigación
    • Tesis doctorales
  • PUBLICACIONES
    • Libros
    • Capítulos de libro
    • Artículos
    • Traducciones
  • WEB-TV
    • Zig-Zag
    • Píldoras T&P
    • EXIT
  • MARCA PLAYER T&P
  • BLOG
  • SOBRE MI
  • CONTACTO
jyustit

Blog de Yuste

Blog de Yuste. On y sème à tout vent… es un espacio virtual donde permitirme el lujo de poder pensar en cómo vivir para traducir lo ordinario de Uno en extraordinario para Otro. Lo ordinario no es lo cotidiano. Lo cotidiano es todo lo que da ritmo a cada de día de nuestras vidas y que podemos cambiar. De hecho, quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre culturas sabemos que se puede cambiar todo lo cotidiano en una cultura, pero, desde la traducción como experiencia, aprendemos que lo ordinario es lo que siempre queda cuando se ha cambiado todo.

Esta bitácora es un blog de investigación científica directamente vinculado al Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). En la web del Programa Doctoral Internacional de la Universidade de Vigo que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigación TI 4 de la UVigo, cada miembro doctor y doctorando tiene a su disposición la oportunidad de editar y compartir en pantalla sus reflexiones e inquietudes investigadoras creando su propio blog científico T&P. Buscando una aplicación práctica de la Web 2.0 a la docencia e investigación universitarias, los blogs científicos T&P pretenden convertirse en toda una innovación docente e investigadora cuyo fin primordial es aportar nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales en los estudios sobre traducción.

Activo en este blog desde 2009, en 2013 inicié también otro blog de investigación en la plataforma multilingüe Hypothèses. Blogs en Sciences Humaines et Sociales bajo el título de Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction para seguir traduciendo, en francés, lo ordinario de Otro en extraordinario para Uno.

 
Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)

Vivir para-traducir_29: Dejar KO al OK (Tercera Parte)

Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)

Vivir para-traducir_28: Dejar KO al OK (Segunda Parte)

Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK

Vivir para-traducir_27: Dejar KO al OK

Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo

Vivir para-traducir_26: Simbología del color amarillo

Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año

Vivir para-traducir_25: Los nombres de las estaciones del año

Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas

Vivir para-traducir_24: Santas Pascuas

Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación

Vivir para-traducir_23: Gamificación de la docencia en traducción e interpretación

ParatradIT-2026_UVigo-T&P

ParatradIT-2026_UVigo-T&P

Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA

Vivir para-traducir_22: El doblaje frente a la IA

Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»

Vivir para-traducir_21: La leyenda vienesa del «croissant»

Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna

Vivir para-traducir_20: Una camiseta para-traducir a Madonna

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya

Vivir para-traducir_19: Pokémon y Premios Goya

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

Vivir para-traducir_18: ¡EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT»!

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

Vivir para-traducir_17: Las IA y la estupidez artificial

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

Vivir para-traducir_16: ¡Una «FILLOA» no es una «CRÊPE»!

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD

Vivir para-traducir_15: Traducir e interpretar al migrante desde la TRANSCULTURALIDAD

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»

Vivir para-traducir_14: Tipos de transtextualidad en «Aída y vuelta»

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

Vivir para-traducir_13: La cultura del videojuego a fuego y en pantalla

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

Vivir para-traducir_12: Traducir e interpretar al migrante desde la MULTICULTURALIDAD

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

Vivir para-traducir_11: Papá Noel

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

Marca Player T&P en directo desde el Colegio Salesianos Vigo

Vivir para-traducir_10: El Árbol de Navidad

Vivir para-traducir_10: El Árbol de Navidad

Vivir para-traducir_09: Traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD

Vivir para-traducir_09: Traducir e interpretar al migrante desde la INTERCULTURALIDAD

Vivir para-traducir_08: Identidad y traducción

Vivir para-traducir_08: Identidad y traducción

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas

Vivir para-traducir_07: Saludos y despedidas

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía

Vivir para-traducir_06: Metatextos y multilingüismo en «LUX» de Rosalía

Vivir para-traducir_05: San Martiño

Vivir para-traducir_05: San Martiño

Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween

Vivir para-traducir_04: Samaín-Halloween

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia

Vivir para-traducir_03: El Nobel, la homofonía y la paronimia

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo

Vivir para-traducir_02: Simbología del color azul celeste del Real Club Celta de Vigo

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol

Vivir para-traducir_01: Simbología del color verde en los estadios de fútbol

O videoxogo en galego

O videoxogo en galego

¿Qué es la transcreación?

¿Qué es la transcreación?

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

Premio Xela Arias para un profesor del ETIV

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

Premios ATRAE para profesorado del ETIV y alumnado del MTCI

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

«Tintin Reporter» ya se puede jugar en gallego

Coloquio sobre investigación

Coloquio sobre investigación

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024

Presentación del curso 2024-2025_DIT-2024

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías

Entrevista radiofónica a José Yuste Frías

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

El MTCI es EMT (Máster Europeo en Traducción)

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

Premio ETIV-UVigo «Manolo Ramos» al mejor trabajo de investigación

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta

El tridente T&P-MTCI-ETIV_2023-2024_Meta

Entrevista a Patricia Buján en la TVG

Entrevista a Patricia Buján en la TVG

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo

El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

A nova campaña de comunicación é 100% UVigo

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

El vídeo de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Nuevo Título Propio del MTCI: Especialista en Edición

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Impactos en la prensa de los Premios ETIV-UVigo 2023

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

Premios ETIV-UVigo_Entrevista en RADIO MARCA

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

O DUVI anuncia a Segunda Edición dos Premios ETIV-UVigo

Compás para traducir

Compás para traducir

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

As que están e as que marcharon: mulleres e migracións na industria do videoxogo

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

Un proyecto de investigación del Grupo T&P financiado por la Cátedra Feminismos 4.0

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Las fotos T&P de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo

Acto solemne en Redeiras

Acto solemne en Redeiras

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

21 finalistas na I.ª edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Vídeos para promocionar los Premios ETIV-UVIGO

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

Contrato María Zambrano en T&P para Karl Schurster

AVOO en Directo Marca Vigo

AVOO en Directo Marca Vigo

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

Gabriel Álvarez Martínez en la lista de Honor de la iBbY

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

AVOO: el proyecto de colaboración ETIV–ISELTEC–MUVI

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos

A UVigo lanza os seus propios premios nacionais sobre tradución de videoxogos

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

Apprendre la grammaire avec la méthode SINTAXE

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia

Acto de entrega de la Mención de Excelencia de la Xunta de Galicia

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?

El juego del calamar: ¿poseditar no es traducir?

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo

La Xunta concede la excelencia al Máster en Traducción para la Comunicación Internacional de la UVigo

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»

La paratraducción en el Podcast «Para muestra, un traductor»

Paratextos traduzidos como egodocumentos

Paratextos traduzidos como egodocumentos

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

Aprender a traducir videojuegos en la UVigo

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil

«Our Bodies, Ourselves» (OBOS) transformado mundialmente… desde Brasil

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo

¡Feliz día del corrector, Maestro!

¡Feliz día del corrector, Maestro!

Día Internacional de la Traducción 2020

Día Internacional de la Traducción 2020

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés

«Beurette» es mucho más que un insulto en francés

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag!

El Primero de Mayo de 2020

El Primero de Mayo de 2020

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en «A Revista FDS» de la TVG

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG

El Título Propio de ETIV de la UVIGO en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG

Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel

Para-traducir en la era digital: pantallas vs. papel

Para-traducir la identidad en los servicios públicos de traducción e interpretación: el caso del velo en Europa

Para-traducir la identidad en los servicios públicos de traducción e interpretación: el caso del velo en Europa

Literatura gráfica y traducción

Literatura gráfica y traducción

La imagen en traducción

La imagen en traducción

Traducción & Paratraducción. De la suma importancia de los paratextos a la visibilidad del traductor

Traducción & Paratraducción. De la suma importancia de los paratextos a la visibilidad del traductor

Ciclo de formación en paratraducción

Ciclo de formación en paratraducción

Cantera de traductores de videojuegos en la UVigo

Cantera de traductores de videojuegos en la UVigo

El Título Propio de ETIV de la UVigo en el FARO GAMING 2019

El Título Propio de ETIV de la UVigo en el FARO GAMING 2019

Se isto é un home

Se isto é un home

Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2018

Libro blanco del desarrollo español de videojuegos 2018

Traducción y paratraducción de Tintín

Traducción y paratraducción de Tintín

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

ARTE PARA-TRADUCIR. PARA-TRADUCIR ARTE

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo

Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo

Dessine-moi un migrant_La Conferencia

Dessine-moi un migrant_La Conferencia

Maleta 01: Dessine-moi un migrant

Maleta 01: Dessine-moi un migrant

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)

Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social (nouvelle édition)

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña

Traducción inversa para la comunicación internacional de la independencia de Cataluña

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

El lapsus de Ángela Merkel y el multiculturalismo alemán

El lapsus de Ángela Merkel y el multiculturalismo alemán

Facebook y la simbología americana del pulgar

Facebook y la simbología americana del pulgar

RES PUBLICA ELEPHANTINA o cuando los elefantes sueñan con la República

RES PUBLICA ELEPHANTINA o cuando los elefantes sueñan con la República

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Fun for All 2: La imagen en traducción

Fun for All 2: La imagen en traducción

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Inhabiting the image for paratranslating videogames

Inhabiting the image for paratranslating videogames

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier

El gallo con pluma: KokoRico. El «coup de plumes» de Jean-Paul Gaultier

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas

Stayin’ Alive para-traducir el ritmo que salva vidas

Traducir la frontera en la frontera

Traducir la frontera en la frontera

Kinder no es alemán

Kinder no es alemán

Tipografía creativa para-traducir

Tipografía creativa para-traducir

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Buscando a Tintín

Buscando a Tintín

Hablar alemán para traducir calidad

Hablar alemán para traducir calidad

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro

El curasán no es un croissant

El curasán no es un croissant

Desvelando miradas 7: el burka como souvenir

Desvelando miradas 7: el burka como souvenir

Desvelando miradas 6: el burka como excusa

Desvelando miradas 6: el burka como excusa

Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa

Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela

Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

O leite é galego

O leite é galego

El texto del logotipo Carrefour

El texto del logotipo Carrefour

La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C

La imagen del logotipo Carrefour III: la letra C

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores

La imagen del logotipo Carrefour II: los colores

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

La imagen del logotipo Carrefour I: las flechas

OLE la RAE

OLE la RAE

Desvelando miradas 2: Fulla

Desvelando miradas 2: Fulla

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Allez, Ola, Olé la France !

Allez, Ola, Olé la France !

Desvelando miradas 1

Desvelando miradas 1

La arroba entra en MoMA

La arroba entra en MoMA

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Mis blogs de investigación

  • Blog de Yuste. On y sème à tout vent
  • Sur les seuils du traduire. Carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction

Mis otras webs

  • MTCI
  • ETIV
  • T&P
  • techLING2021-UVigo-T&P
  • ParatradIT

MI DESPACHO VIRTUAL

Sala n.º 2753
Haga clic aquí


MI DESPACHO FÍSICO

Despacho C33

Departamento de Tradución e Lingüística
Facultade de Filoloxía e Tradución
Universidade de Vigo

Praza das Cantigas, s/n
Campus de Vigo
36310 Vigo (Pontevedra)
España

Telf.: +34 986 812 331
jyuste@uvigo.es

Web docente, investigadora y profesional de José Yuste Frías