Sobre mí

¡Hola!

Soy José Yuste Frías, TRADUCO ERGO SUM y, desde la traducción como experiencia, mi lema es «Vivir para traducir».

Nacido en Teruel en 1965, soy un eterno migrante entre lenguas y culturas que, tras haber vivido en Annet-sur-Marne (Francia) hasta 1977 –año en el que mi madre y mi padre decidieron regresar a su tierra natal como tantas otras personas migrantes–, se dedica ahora a enseñar a traducir y a interpretar desde 1995 en la Universidade de Vigo, la ciudad gallega de acogida donde nacieron mis dos hijos: Pablo, en 2000, y Guillermo, en 2002.

Me encanta leer e interpretar para traducir el símbolo y la imagen en textos… intertextos, paratextos, metatextos, hipertextos y architextos… editados en papel o en pantalla. Viajero incansable de la transtextualidad, esta web Yuste-it es mi maleta virtual en la que guardo todas mis experiencias vitales contempladas desde el paradigma de la traducción.

La información que se encuentra en esta web hace referencia no sólo a mis actividades profesionales como Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés, sino también, y sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras desarrolladas a los dos lados del Atlántico: por un lado, como Profesor Invitado, en la Pós-graduaçāo em Linguística Aplicada del Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) de la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) en Campinas (Brasil) y en la Pós-Posgraduação em Estudos de Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) en Florianópolis (Brasil); y, por otro lado, como Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, donde, además de poner mi granito de arena como Investigador Principal en el desarrollo de las líneas de investigación

 

F_I_L_L_M_M_M_A_P_S

 

del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), doy clase impartiendo materias de grado en el grado en Traducción e Interpretación; materias de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV); y, finalmente, sesiones presenciales y seminarios de investigación de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) (Doctorado T&P).