Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción

Ficha bibliográfica de la publicación

Yuste Frías, José (2015) «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción», DELTA: Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, vol. 31, special issue: 317-347.

Pincha aquí para acceder a todos los formatos del artículo en la plataforma SCIELO

Resumen

El autor presenta en este artículo los avances teóricos y prácticos que el nuevo término traductológico de “paratraducción” ha supuesto en los estudios sobre traducción desde su creación en el seno del Grupo T&P de la Universidade de Vigo. La noción de paratraducción no pretende ser ni un “paradigma” ni un “producto” más que se oferta como “nuevo” dentro del catálogo de conceptos traductológicos que se ha ido forjando en las últimas décadas dentro del “mercado” universitario de la traductología, sino que con ella la Escuela de Vigo pretende más bien dibujar una área paradigmática idónea con vistas a una auténtica renovación del eterno dilema entre teoría universitaria, por un lado, y práctica profesional de la traducción, por otro. Tal pretensión implica, inexorablemente, una apertura epistemológica que permita contemplar las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales que la noción de paratraducción ofrece cuando no se la circunscribe a un marco prefijado de antemano: los paratextos. Por supuesto que hay afinidad entre traducción y paratextualidad, pero definir la noción de paratraducción como, simplemente, el término que hace referencia al estudio de la traducción de los paratextos no es suficiente porque tan sólo supondría una ampliación del corpus textual objeto de la mirada traductológica sin llegar a suscitar una nueva teorización aplicable al ejercicio cotidiano de la traducción profesional. Desde la perspectiva de instauración de un nuevo pensamiento liminar en traducción, la noción de paratraducción recuerda, en la era digital de la traducción automática y las memorias de traducción, que la traducción no es sólo translatio sino también, y sobre todo, traductio.

Abstract

The author presents in this paper both the technical and practical outcomes that the new translatological term “paratranslation” has fostered in the field of Translation Studies since its creation by the Vigo University T&P Research Group. The notion of paratranslation does not intend to be either a new “paradigm” or another “new product” adding to the catalog of translatological concepts that have appeared during the last decades in the university “market” of translation; on the contrary, the Vigo School wants to design a paradigmatic area suitable for an authentic renovation of the everlasting quandary between univesity theory and professional practice. This aim implies, inexorably, an epistemological opening that allows to observe the new theoretical, didactic and professional perspectives that the notion of paratranslation can offer when not limited to a predetermined frame such as paratexts. There is of course an affinity between translation and paratextuality, but defining paratranslation exclusively as a term referring to the study of the translation of paratexts is not enough; this definition would just mean an enlargement of the textual corpus analyzed by translatology and therefore would fall short of stirring up a new theorization applicable to the daily professional practice. From the standpoint of the establishment of a new way of “on-the-edge-thinking” about translation, the notion of paratranslation shows us, in this digital age of automatic translation and translation memories, that translation is not all about translatio but also, and above all, about traductio.

Resumo

O autor apresenta neste artigo os avanços teóricos e práticos que o novo termo tradutológico “paratradução” tem trazido para os estudos sobre tradução desde sua criação no seio do Grupo T&P da Universidade de Vigo. A noção de paratradução não pretende ser nem um “paradigma” nem mais um produto que se oferece como “novo” dentro do catálogo de conceitos tradutológicos que se vem forjando nas últimas décadas no “mercado” universitário da tradutologia, mas sim uma noção com a qual a Escola de Vigo pretende esboçar uma área paradigmática idônea, almejando uma autêntica renovação do eterno dilema entre teoria universitária, por um lado, e a prática profissional, por outro. Tal pretensão implica, inexoravelmente, uma abertura epistemológica que permita contemplar as novas perspectivas teóricas, didáticas e profissionais que a noção de paratradução oferece quando não se a circunscreve a um marco fixado de antemão: os paratextos. É claro que há afinidade entre tradução e paratextualidade, mas definir a noção de paratradução simplesmente como o termo que faz referencia ao estudo da tradução dos paratextos não é suficiente, porque suporia tão somente uma ampliação do corpus textual objeto do olhar tradutológico, sem chegar a suscitar uma nova teorização aplicável ao exercício cotidiano da tradução profissional. A partir da perspectiva de instauração de um novo pensamento liminar em tradução, a noção de paratradução recorda, na era digital da tradução automática e das memorias de tradução, que a tradução não é só translatio mas também, e sobretudo, traductio.
Palavras-Chave: texto; paratexto; tradução; paratradução

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario