Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Dosier temático titulado De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad editado por José Yuste Frías, publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046.

Pinchar aquí para el acceso directo al PDF de la publicación

Pinchar aquí para acceder a todos los artículos del dosier

Resumen

La palabra francesa arabe («árabe») está en el origen del término francés beur que se creó en verlan para designar a las personas nacidas en Francia cuyos padres o abuelos fueron inmigrantes provenientes del Magreb. Tras una breve descripción sobre cómo se formó dicho término en francés durante la década de los ochenta del siglo pasado, este artículo, primero, se plantea por qué el femenino del mismo es beurette y no beure para luego exponer cómo se han realizado unos muy determinados tipos de traducción de la identidad del Otro en otro tiempo colonizado. Que beur sea el perfecto homófono de beurre (mantequilla) en francés conlleva una serie de consecuencias simbólicas que se resumen en la nula voluntad política del Estado francés de traducir, adecuada y correctamente, todas las pertenencias de la identidad mestiza de las personas nacidas en Francia con orígenes magrebíes, en aras de una supuesta «integración» republicana francesa. Se han creado, en el uso popular de la lengua francesa, dos neologismos (beur y beurette) que, dada su dificultad de traducción, han sido exportados a otras lenguas como préstamos léxicos pero su correcta interpretación en las mismas deja mucho que desear. Hacia el final del artículo se presenta una reflexión crítica, a modo de conclusión, sobre los términos beur y beurette como «intraducibles» en el sentido apuntado por Barbara Cassin y se propone cómo poder resolver la aparente contradicción de traducir «lo intraducible» cuando quien traduce e interpreta sabe situarse «entre» lenguas y culturas, gracias a la noción de paratraducción.

Resumo

A palavra francesa arabe («árabe») está na origem do termo francês beur que foi criado em verlan para designar as pessoas nascidas na França cujos pais ou avós eram imigrantes vindos do Magrebe. Depois de uma breve descrição sobre como esse termo foi formado dentro da língua francesa durante a década de oitenta do século passado, este artigo começará questionando a razão de a forma feminina ser beurette e não beure. Na sequência, apresentaremos como alguns tipos muito específicos de tradução da identidade do Outro foram realizadas em outros tempos colonizados. O fato de beur ser um homófono perfeito de beurre (manteiga) em francês acarreta uma série de consequências simbólicas que se resumem na nula vontade política do governo francês de traduzir, adequada e corretamente, todos os pertencimentos da identidade mestiça das pessoas nascidas na França com origens magrebinas, em prol de uma suposta “integração” republicana francesa. Assim, no uso coloquial da língua francesa, foram criados dois neologismos (beur e beurette) que, dada a sua dificuldade de tradução, foram exportados para outras línguas como empréstimos lexicais, mas a correta interpretação desses termos deixa muito a desejar. No final do artigo, apresentamos uma reflexão crítica, a título de conclusão, sobre os termos beur e beurette como «intraduzíveis» no sentido apontado por Barbara Cassin, propondo como podemos resolver a aparente contradição de traduzir «o intraduzível» quando quem traduz e interpreta sabe situar-se «entre» línguas e culturas, graças à noção de paratradução.

Abstract

The French word arabe (“Arabic/Arab”) is at the core origin of the French term beur, which was created in verlan to designate a person who was born in France whose parents or grandparents were Maghreb immigrants. After providing a brief description of the formation process of this term in French during the 1980s, we will also investigate why its feminine form is beurette and not beure in order to discuss how some very specific types of translation of the identity of the Other have been carried out in other colonized times. The fact that beur is the perfect homophone of beurre (butter) in French carries a series of symbolic consequences that are summarized in the null political will of the French state to properly and correctly translate all of the sense of belonging of the mestiza identity (métissage) of people born in France with Maghreb origins for the sake of a supposed French Republican «integration». In colloquial French, two neologisms have been created (beur and beurette) that, in considering how difficult their translation is, have been exported to other languages as lexical loans. However, their correct interpretation in these other languages falls short of their intended meaning. To conclude, the article presents a critical reflection on the terms beur and beurette as «untranslatable» in the sense that was pointed out by Barbara Cassin in proposing a way to tackle this apparent contradiction of translating «the untranslatable» by assuring that the person translating and interpreting knows how to place themselves in the «in-between» languages and cultures thanks to the notion of paratranslation.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.