Un idea original de José Yuste Frías
Desde que surgió la idea de Zig–Zag (el primer programa Web-TV de divulgación científica en Internet dedicado a la traducción), instauramos en el Grupo T&P un enfoque interactivo a la hora de crear, elaborar y editar episodios grabados en estudio. Se suele pensar que la enseñanza es siempre más interactiva por el simple hecho de dejar una gran parte de responsabilidad de aprendizaje en manos del alumnado que sepa manejar las nuevas TIC. Muy pronto nos dimos cuenta de que la existencia de interactividad no implicaba siempre una mayor interacción. Si bien el concepto de «interactividad» es un concepto relativamente nuevo y de origen técnico, el de «interacción» es un concepto antiguo y nada técnico. Enseñar siempre ha implicado interacción se esté utilizando las TIC o no. De hecho, si no hay interacción entre el profesor y el alumno jamás puede haber enseñanza alguna y mucho menos aprendizaje. La interacción no implica el uso obligatorio de máquinas interactivas y, viceversa, las máquinas interactivas no implican automáticamente la existencia de interacción.
Por consiguiente, se impone la existencia de unas prácticas de formación e investigación universitarias en traducción e interpretación mucho más innovadoras que las tradicionales que impliquen no sólo interactividad sino también, y sobre todo, interacción. De ahí que, en el Grupo T&P consideremos fundamental realizar auténticas «prácticas de campo», esa metodología imprescindible en toda ciencia humana y social como lo es la traducción. Con ellas formamos todo un complejo proceso de formación e investigación con múltiples retroalimentaciones permitiendo la existencia de una importante circulación del saber que va desde la acumulación progresiva de conocimientos científicos obtenidos a través de la investigación básica, hasta el alumnado de posgrado matriculado en el Programa Doctoral Internacional T&P, pasando por el alumnado de grado en Traducción e Interpretación (con una participación muy especial de todo el alumnado matriculado en la antigua asignatura Ortotipografía para traductores de la antigua Licenciatura en T&I, hoy materia de grado en T&I titulada Revisión y corrección de textos), sin olvidar a todo el alumnado de posgrado matriculado en nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional y nuestro Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego.
Para el Grupo T&P los espacios urbanos son prácticas de comunicación y, por consiguiente, auténticos espacios de traducción e interpretación por muy aparentemente unilingües que parezcan. En nuestras prácticas de campo pretendemos formar la mirada paratraductológica del futuro traductor despertando en el alumnado, más allá de la simple observación, la creación de un hábito de lectura, interpretación, traducción y paratraducción de los modos de reproducción y consumo de imágenes, signos y símbolos presentes en la comunicación publicitaria del espacio urbano vivido entre lenguas diferentes (traducción y paratraducción interlingüísticas), entre códigos semióticos diferentes (traducción y paratraducción intersemióticas) y entre culturas diferentes (traducción y paratraducción interculturales, multiculturales y transculturales). A partir de la experiencia analítica proveniente de las ensoñaciones del paseante-traductor-paratraductor solitario que se detiene en los detalles paratextuales que observa en el espacio urbano, las prácticas de campo de las salidas de estudio del Grupo T&P se convierten en un ejercicio tipo-topográfico que propone pasar del texto al paisaje-texto para desvelar las formas de relacionar la tipografía creativa con el espacio paratraductivo. Carreteras, calles, pasajes, vías y todo tipo de umbrales urbanos (entradas, puertas, marquesinas y vitrinas, entre otros) cobran un nuevo sentido cuando se aplica la mirada paratraductológica que supone la noción de paratraducción a la hora de identificar los no-lugares del espacio urbano.
En nuestras «salidas de estudios» abrimos siempre un diálogo transversal con todo el alumnado más arriba mencionado y presente in situ. El diálogo instaurado permite una enseñanza in praesentia por parte del profesor que, una vez editado en red como producción audiovisual, se convierte, gracias a las TIC, en aprendizaje in absentia por parte del alumnado. Necesitábamos un nuevo formato de Web-TV para mostrar en pantalla la experiencia acumulada a lo largo de estos últimos años en nuestras «salidas de estudio». Con ese fin primordial he creado un segundo formato de producción audiovisual T&P que he bautizado con el nombre de EXIT.
En EXIT queremos mostrar en pantalla las prácticas docentes y discentes realizadas «fuera de las aulas», de ahí lo del nombre de EXIT. Toda una nueva e innovadora producción audiovisual T&P editada en red. Con esta nueva serie televisiva proponemos que se valide y se difunda la investigación en traducción e interpretación mediante el trabajo de campo. Todo ello con vistas a un objetivo primordial: llamar la atención sobre la traducción real, en la calle, fuera del texto, fuera de las aulas, en tres dimensiones, con ayuda de los objetos de comunicación más cotidianos presentes tanto en el espacio urbano como en el paisaje. Por una parte, porque interpretar, traducir y hacer etnografía, son todas operaciones en las que algo se cuenta o se escribe sobre los grupos humanos. Por otra parte, porque en el corazón de la investigación en traducción está la gente, la persona, y no los textos. EXIT significa mirar lugares, leer marcas, símbolos, señales y signos, atravesar espacios sonoros, y conversar con gente que consciente o inconscientemente participa en el impulso traductor e interpretativo de cualquier sociedad.
Almacenada bajo Licencia de Creative Commons en el repositorio de UVigo-TV, tal y como hacemos con todas y cada una de las producciones audiovisuales T&P, ya está editada en línea la presentación general de este segundo programa Web-TV del Grupo T&P así como la presentación correspondiente a la salida de estudios 2008 del Grupo T&P a la ciudad portuguesa de Fafe. También están seditados en red los tres primeros episodios de EXIT dedicados a la lectura, interpretación y traducción del universo material y simbólico de la raya y un cuarto episodio dedicado a traducir el espacio simbólico de las rotondas.