gototopgototop

29 Noviembre 2010

OLE la RAE

 

OLE_2010Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua española» nombrándolo Caballero de la Insigne Orden del Toisón de Oro, ha demostrado ser un Caballero-Director de la RAE del siglo XXI ya que ha sabido utilizar a la perfeccción las nuevas tecnologías haciendo un magnífico marketing viral al haber creado la mejor campaña publicitaria posible con vistas a vender una obra de la la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) que publicará la editorial Espasa y que hemos sufragado, en gran parte, todos nosotros gracias a las subvenciones públicas alimentadas por nuestros impuestos. ¡Ojalá este espíritu innovador del Caballero-Director de la RAE no cese nunca! Somos muchos los que esperamos que, muy pronto, las más de 800 páginas de esta tercera edición de la Ortografía de la lengua española (OLE) sean de acceso gratuito para millones de hispanohablantes, usuarios ávidos por consultar toda la obra entera desde la cubierta hasta la contracubierta: recordemos que la versión PDF de la edición de 1999 de la OLE sigue sin incluir, a fecha de hoy, los tres apéndices de la edición impresa.

 

04 Octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Untitled document
gototopgototop

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, en general, y en España, muy en particular. Para esta segunda parte de Desvelando miradas me gustaría someter a comentarios en mi blog una traducción cultural muy especial. Se trata de la muñeca Fulla.

01 Octubre 2010

Cultural Translation: Asterixco y Obelixco

Untitled document
gototopgototop

AsterixcoELPAIS

La importancia de los elementos culturales en traducción ha sido fundamentada teóricamente desde finales de los años ochenta del pasado siglo por multitud de obras que han puesto de manifiesto la evidente y estrecha relación que ha existido siempre entre traducción y cultura. Porque no sólo traducimos lenguas sino culturas, la noción de paratraducción creada en Vigo pretende otorgar al paradigma de la traducción nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales con el fin de estudiar mejor los diferentes procesos dinámicos de interacción cultural. Traducir no es más que transformar un texto y sus paratextos de una lengua hablada o escrita en un muy determinado entorno cultural, en otro texto con otros paratextos de otra lengua hablada o escrita en otro entorno cultural diferente.


30 Junio 2010

Simbología de la raya V: la raya salvavidas

Untitled document
gototopgototop

Fontecelta_YO-ELLA_01 [1600x1200].JPG

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas de campo. En las prácticas de campo del Grupo T&P investigamos los modos de representación y las prácticas de escritura (para)traductivas que hasta ahora se han quedado en el umbral de las reflexiones teóricas en los Estudios sobre Traducción (Translation Studies). Durante nuestras salidas de estudio traducimos la frontera en la frontera, con una mirada especial dirigida hacia todos los umbrales donde proliferan no sólo representaciones escritas, sino también representaciones orales y no convencionales, verbales y no verbales. Así es como nos hemos encontrado con los más variados ejemplos donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos con fines simbólicos muy específicos: políticos, sociales, culturales, publicitarios y hasta puramente comerciales.

31 Mayo 2010

Allez, Ola, Olé la France !

Untitled document
gototopgototop

Cuatro días antes del Festival de Eurovisión 2010, Jessy Matador explicaba en una entrevista exclusiva para TVMag.com el orgullo que supone para un francés hijo de inmigrantes haber sido elegido para representar a Francia. Antes de su actuación de anteayer en Oslo, su elección volvió a abrir el falso debate sobre la identidad nacional (Grand débat sur l'identité nationale) que tantos ríos de tinta ha hecho correr en Francia durante los últimos meses. Francés nacido en la República Democrática del Congo, Jessy Kimbangi no tiene los problemas de identidad que parecen sufrir sus detractores.
No hay más que ver las imágenes del videoclipo oficial de Allez, Ola, Olé distribuido por Eurovisión para hacerse una idea de cuál es el objetivo primordial de este tema musical presentado por Francia: convertirse en la canción del verano 2010.

30 Abril 2010

Desvelando miradas

Untitled document
gototopgototop

VeloOJAZOS

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso del velo islámico integral en todos los espacios públicos: calles, caminos, jardines públicos, instalaciones deportivas o cualquier otro edificio destinado al uso público. La verdad es que el texto no menciona textualmente las palabras «burka» o «niqab» sino que hace una referencia general a toda vestimenta que oculte o disimule el rostro hasta tal punto que no se pueda identificar a la persona en casos de control de identidad por cuestiones de seguridad. La sanción correspondiente puede ir desde una multa hasta una condena de prisión de uno a siete días. ¿Por qué prohibir una indumentaria totalmente inofensiva si la persona no se niega a ser identificada? ¿Acaso el próximo invierno nadie podrá pasearse por el espacio público belga con cualquier prenda que oculte su rostro aunque se la vaya a poner, simplemente, porque tenga frío (bufanda, pasamontañas, casco integral de moto que el mensajero de turno sigue llevando cuando ha dejado aparcada su moto)?

24 Marzo 2010

La arroba entra en MoMA

Untitled document
gototopgototop

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan.

Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: Museum of Modern Art), justifica esta nueva «adquisición» alegando en el blog del museo el «design power» que posee este símbolo. Un símbolo mundialmente conocido convertido en «a way of expressing society's changing technological and social relationships, expresing new forms of behavior and interaction in a new world».

24 Febrero 2010

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

pictogramas_Portada.jpg Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos de gestación que no entrañan dificultades.

Aunque la noticia haya sido difundida el pasado 18/02/2010 por el susodicho periódico, la publicación de esta serie de pictogramas fue editada en 2009 por la Dirección de Asistencia Sanitaria del Servizo Galego de Saúde de la Consellería de Sanidade.

30 Enero 2010

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Untitled document
gototopgototop

Del gran éxito del doblaje al gallego de la serie de animación Shin Chan se dió muy buena fe en el primer congreso que coordinó el Grupo de Investigación T&P, titulado I Congreso de Traducción para el Dolaje. Galicia, País Vasco y Cataluña, celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 y organizado por Xoán Montero Domínguez. En efecto, hace tres años ya (¡cómo pasa el tiempo!) la traductora María Alonso nos habló de lasEstrategias para la traducción de Shin Chan y la paratraductora (actriz de doblaje) Ana Lemos nos dio una charla sobre las Estrategias para el doblaje de Shin Chan obsequiándonos, al final de su intervención, con el regalo de cantar la canción de Shin Chan con su propia voz, la que dobla a Shin Chan en Galicia.

22 Diciembre 2009

Terapia de Invierno

Untitled document
gototopgototop

Estaba esperando a que llegara el frío del invierno para mostrarles la primera muestra de mi colección particular de gazapos, solecismos y barbarismos varios recopilados por paciente traductor e intérprete de lo cotidiano. Dado que todos los artículos de mi blog pretenden ser invitaciones a la interacción, les invito a que me envíen más muestras de sus propios safaris fotográficos "polo mundo adiante".


30 Noviembre 2009

Especialista en nada

Untitled document
gototopgototop

Quisiera convertir las primeras líneas que escribo en mi Blog en una invitación digital a la lectura en papel del artículo de Juan Goytisolo titulado  «Especialista en Todo» que fue publicado en El País El 22/11/2009.

La visita del bloguero Pat a Juan Goytisolo nos recuerda que la era digital nos hace vivir ritmos frenéticos en un contexto de consumo empachado y demasiado rápido de «productos culturales» enormemente influenciado por la filosofía comercial del fast food.


Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS