gototopgototop

04 Octubre 2010

Desvelando miradas 2: Fulla

Untitled document
gototopgototop

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido dando alguna que otra pista para profundizar en la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo que se está realizando en Europa, en general, y en España, muy en particular. Para esta segunda parte de Desvelando miradas me gustaría someter a comentarios en mi blog una traducción cultural muy especial. Se trata de la muñeca Fulla.

Untitled document
gototopgototop

Fulla es el nombre sirio de una variedad de jazmin con el que se bautizó en 2003 una muñeca fabricada en China (¿cómo no?) para la empresa siria NewBoy con sede en los Emiratos Árabes Unidos. La imagen de la flor de jazmin aparece siempre junto al nombre en todos los productos derivados de este juguete. Soy consciente de que las comparaciones pueden llegar a ser odiosas pero dado que en traducción siempre trabajamos comparando y como quiera que a este juguete se le conoce como la «Barbie musulmana», se impone una breve descripción contrastiva. Frente al vestuario desenfadado y algo exhibicionista de la Fulla_BarbieBarbie rubia con ojos azules de Mattel, Fulla («morena como la tierra de mi país y como mis amigos» reza su publicidad) viste siempre que sale a la calle respetando los códigos vestimentarios del mundo árabe, socialmente aceptables y, por consiguiente, islámicamente correctos. Existe la Fulla estilo península arábiga (con abaya negra), la Fula sirio-libanesa o la Fulla soft-islam al estilo egipcio. Fulla_en-boiteLa misma muñeca con indumentarias de distintos colores pero que, en ningún momento, desvela ni un sólo centímetro más de piel del admitido culturalmente en los espacios públicos. El éxito de la muñeca reside muy precisamente en esos distintos grados de localización del producto comercial. Las niñas árabes se sienten, tanto física como moralmente, mucho más identificadas con Fulla que con Barbie. Y es que una muñeca es siempre un «modelo». Fulla_en-boite-02Fulla es una niña buena que nunca pierde el respeto a sus padres, que ayuda en casa, buena compañera, buena patriota y, por supuesto, buena musulmana (la alfombra para rezar figura entre sus accesorios). Pero todo esto, no significa que Fulla sea una ñoña, todo lo contrario, también se vende como «doctora» y «profesora». Si la muñeca Fulla gusta a las niñas árabes no es porque se trate de un objeto religioso, sino porque el aspecto religioso del juguete paratraduce una voluntad de afirmar una muy determinada identidad bastante alejada de la transmitida por la ideología de la American Way of life de la muñeca Barbie fabricada por Mattel.

Ya veo a muchos de los que están a favor de la prohibición del velo en Europa gritar como posesos que estaban en posesión de la verdad. Incluso me atrevería a decir que, a estas alturas de mi artículo, ya están vociferando que tenían razón porque, como se puede ver en las fotos, ¡hasta las propias niñas árabes no pueden jugar con sus muñecas al no poderlas vestir con otra cosa que no sea el velo islámico! Nada más falso. Por favor, que antes de llegar a esa conclusión echen un vistazo a este spot televisivo difundido en las emisiones infantiles.

 
Existe en Dailymotion una versión con subtítulos en inglés por si el integrista de turno todavía no ha sabido leer e interpretar las imágenes que desfilan en este spot. Fíjense que cuando la muñeca está en casa, no lleva el velo, sólo se lo pone cuando sale a la calle: la imagen de Fulla franqueando el umbral que separa lo privado de lo público es bastante elocuente y lo dice todo. La producción paratextual no acaba ahí, también se hicieron unos cuantos vídeos-clips más. En uno aparece la muñeca Fulla pintando frente a un lienzo y su imaginación nos la presenta, de nuevo, vestida con el velo en un entorno idílico. En el segundo vídeo, el velo con el que va vestida siempre en los espacios públicos no le impide practicar sus deportes favoritos como sí pretenden argumentar algunos colegios de Occidente.

Tal y como queda reflejado en todas nuestras publicaciones audiovisuales (Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P), en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) investigamos no sólo los textos sino cualquier producción verbal, icónica o material que transmita sentido. Nuestras investigaciones en traducción y paratraducción publicitarias nos han llevado a analizar tanto el imaginario vehiculado como las implicaciones ideológicas y culturales de esta traducción cultural tan particular de la muñeca Barbie de Mattel. Con el fin de poder matizar mejor nuestras conclusiones en una próxima publicación y poder proseguir con nuestras investigaciones nos gustaría contar con sus comentarios. ¡Anímense a mandar alguno!

Social Bookmarks

Comentarios (0)

Comparta su comentario

Usted está comentando como invitado. Autentificación opcional debajo.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS