gototopgototop

03 Marzo 2011

Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo

Untitled document
gototopgototop

Velo_colegio_Arteixo

El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña). El caso de «la niña del velo», que es como se ha llegado a llamar en algún que otro periódico de Galicia a la menor que no quiere quitarse el velo islámico en el aula, está reavivando un debate que merece mucha mayor atención por parte de quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre culturas.


Untitled document
gototopgototop

Velo_colegio_ArteixoEl Consejo Escolar del CEIP Novo de Arteixo ha decidido solicitar a la Xunta que cambie de centro a la alumna musulmana de doce años que asiste a clase con un hiyab «para evitar conflictos». El cambio solicitado consistiría en ir, literalmente, a la acera de enfrente, concretamente al CEIP Ponte dos Brozos, que está justo enfrente y cuyo reglamento interno no prohíbe llevar velo islámico en clase.
Arteixo es la población gallega con más presencia musulmana de Galicia (unas 500 personas en un censo de 30.000). Una de las líneas de investigación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), estudia los vasos comunicantes que deben existir siempre entre migración y traducción. Nos centramos no sólo en el estudio de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (sanidad, educación y justicia) para la población alófona migrante, sino también en el análisis crítico de conceptos tal manidos y vapuleados por la prensa cotidiana como son interculturalidad y multiculturalidad. El diálogo entre culturas, la mediación transcultural, sólo puede hacerse gracias a la traducción del Otro. Tal y como hice cuando la Xunta de Galicia publicó unos pictogramas para mujeres embarazadas inmigrantes (muy mal redactados en gallego y en español y pésimamente traducidos al rumano, portugués, inglés, francés, árabe, chino y ruso), aprovecho esta ocasión para reiterar públicamente a la Xunta de Galicia que no dude nunca en contactar con el Grupo de Investigación de Refencia TI4 de la Universidade de Vigo. La Administración sabe muy bien que siempre puede contar con nuestro apoyo científico con vistas a ayudar a consolidar una buena mediación transcultural en los distintos centros de enseñanza públicos para poder prevenir casos tan desagradables como este de «la niña del velo» de Arteixo.

En este Blog de investigación T&P ya he dedicado dos artículos a la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo islámico: Desvelando miradas y Desvelando miradas 2: Fulla. En esta tercera entrega quiero tan sólo lanzar unas cuantas preguntas para las cuales estoy preparando un batería de respuestas que empezaré a publicar en próximas entregas. Para empezar permítanme invitarles a ver un cortometraje que fue nominado a los premios Goya y resultó ser ganador de la XV edición del Festival de Cortometrajes de Madrid. El corto, titulado Hiyab, empieza con un brevísimo diálogo sobre el velo islámico entre Fátima, una alumna, que comienza sus clases en un nuevo instituto, y su tutora. La breve historia empieza con la conversación que la tutora y Fátima mantienen sobre el velo islámico: un símbolo que la adolescente lleva y su profesora quiere que se quite. El final, sin diálogo alguno, resulta ser una exposición de miradas que lo dice todo sobre el falso debate de la presencia simbólica del velo islámico en las aulas.

      
En los espacios públicos de enseñanza primara y secundaria los niños y los adolescentes traducen constantemente sus distintas personalidades vistiendo ropa y complementos variados que paratraducen sus incipientes y balbuceantes identidades culturales, políticas y sociales. La ventaja de no tener que ponerse uniforme radica, precisamente, en que, en un centro público de educación, se permite la paratraducción simbólica de la diferencia individual. El problema parece estar, muy precisamente, cuando la forma de vestir se elige para-traducir simbólicamente una muy determinada confesión religiosa. Entiendo que no es lo mismo una «niña» o una «adolescente» que una «mujer» y que, por consiguiente, tampoco es lo mismo el espacio educativo público de un CEIP o de un IES que el de una Universidad o Centro de Enseñanza Superior. En el primer caso hablamos de personas menores y en el segundo de personas adultas, mayores de edad, que ya no tienen ningún tutor. En estos tiempos del culto al cuerpo y a la imagen de nuestra civilización occidental, la pregunta clave es: ¿existe una edad legal determinada para-traducir el sentimiento religioso en los espacios públicos con la ayuda de un determinado símbolo? Contestar a esta pregunta implica encontrar respuestas a estas otras: ¿hay libertad religiosa en el hecho de ponerse el velo cuando se ha tenido la primera menstruación por mucho que no se haya cumplido todavía los 18 años?; ¿una niña o una adolescente puede encontrar su identidad en la religión a través de un simple trozo de tela?; ¿una persona menor de edad, por el simple hecho de llevar puesto siempre un pañuelo en la cabeza, está obligada a recordarse a sí misma y a los demás que es musulmana antes que cualquier otra cosa?; ¿es necesario haber alcanzado la mayoría de edad para sentirse musulmana y española al mismo tiempo?; ¿por qué sí se permite llevar el velo en la foto del DNI y no en el aula?; ¿se estaría vulnerando la libertad religiosa negativa del resto de menores del Colegio de Arteixo al respetar la libertad religiosa positiva de «la niña del velo»? Preguntas todas muy serias, por eso me planteo dos últimas algo más socarronas: ¿Inditex, cuyo accionista principal ha levantado un centro hípico en Arteixo al que acuden todos los años los mejores caballos y los personajes más distinguidos de la alta sociedad internacional, no ha pensado nunca en fabricar velos de diseño para que puedan combinar con la gama de colores de la ropa de niñas, adolescentes y mujeres musulmanas pertenecientes a la crème de la crème de los países árabes y a quienes nadie les ha pedido nunca, en ningún país, que se quiten el velo?; ¿Acaso hay dos varas de medir y existe un velo prohibido para la inmigrante y otro velo aceptado para la turista de lujo?

Con el fin de intentar guiar las posibles respuestas que me envíen en sus comentarios, termino hoy este artículo de mi blog invitándoles a ver un documental de TVE titulado Mujeres con pañuelo. Se trata de un reportaje de Documentos TV que se adentra en el corazón del mundo musulmán en nuestro país de la mano de un grupo de amigas que rompen su silencio al emprender juntas un viaje a la Alhambra, siguiendo, al pie de la letra, todas y cada una de las normas de conducta que dicta el Islam. Durante todo el reportaje (colgado en YouTube en 6 partes) queda muy claro que, para estas «mujeres», españolas y musulmanas, el símbolo del velo islámico para-traduce tanto su forma de entender la feminidad como su libertad a la hora de elegir la confesión religiosa que rige todos y cada uno de los instantes de su vida diaria, hasta cómo saludar a un hombre joven en la cafetería de la Universidad.
         

Espero sus comentarios para preparar mejor mis respuestas a las preguntas que les he planteado hoy.

Social Bookmarks

Comentarios (0)

Comparta su comentario

Usted está comentando como invitado. Autentificación opcional debajo.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS