gototopgototop

Artículos etiquetados con: Gallego

21 Febrero 2011

O leite é galego

Valla_Leite_01 En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con la que terminé la serie dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción de un logotipo con más de cincuenta años de antigüedad: Carrefour. Hoy empezaré la semana editando un análisis crítico de la comunicación, aparentemente bilingüe, de otro logotipo mucho más joven. Se trata del recién nacido sello de calidad Galega 100 % creado con el fin de controlar la trazabilidad de la leche gallega. La campaña publicitaria de la nueva marca de calidad, Galega 100 por 100, fue contratada mediante anuncio de licitación pública y adjudicación, convocado por la Consellería de Medio Rural de la Comunidad de Galicia por un importe total de un millón de euros.

24 Marzo 2010

La arroba entra en MoMA

Untitled document
gototopgototop

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado en la isla de Manhattan.

Paola Antonelli, la conservadora jefe del Departamento de Arquitectura y Diseño del MoMA (acrónimo del nombre inglés del museo: Museum of Modern Art), justifica esta nueva «adquisición» alegando en el blog del museo el «design power» que posee este símbolo. Un símbolo mundialmente conocido convertido en «a way of expressing society's changing technological and social relationships, expresing new forms of behavior and interaction in a new world».

24 Febrero 2010

Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes

pictogramas_Portada.jpg Intérpretes de papel, así de acertado era el titular de Faro de Vigo que daba la noticia de la publicación de una serie de pictogramas que pretenden convertirse en «traductores instantáneos» de los que puedan echar mano los profesionales sanitarios (médicos y matronas) que intentan comunicarse con extranjeras embarazadas durante el seguimiento de los procesos de gestación que no entrañan dificultades.

Aunque la noticia haya sido difundida el pasado 18/02/2010 por el susodicho periódico, la publicación de esta serie de pictogramas fue editada en 2009 por la Dirección de Asistencia Sanitaria del Servizo Galego de Saúde de la Consellería de Sanidade.

30 Enero 2010

Shin Chan e as caquiñas do can no chan

Untitled document
gototopgototop

Del gran éxito del doblaje al gallego de la serie de animación Shin Chan se dió muy buena fe en el primer congreso que coordinó el Grupo de Investigación T&P, titulado I Congreso de Traducción para el Dolaje. Galicia, País Vasco y Cataluña, celebrado del 5 al 8 de febrero de 2007 y organizado por Xoán Montero Domínguez. En efecto, hace tres años ya (¡cómo pasa el tiempo!) la traductora María Alonso nos habló de lasEstrategias para la traducción de Shin Chan y la paratraductora (actriz de doblaje) Ana Lemos nos dio una charla sobre las Estrategias para el doblaje de Shin Chan obsequiándonos, al final de su intervención, con el regalo de cantar la canción de Shin Chan con su propia voz, la que dobla a Shin Chan en Galicia.

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS