gototopgototop

Artículos etiquetados con: Imagen

03 Diciembre 2012

Fuleco o la traducción fulera de una mascota

Como profesionales de la lengua que somos, a los traductores nos encanta jugar con las palabras, recrear palabras y hasta inventar palabras. En publicidad el nombre no es sólo la palabra más importante sino la primera marca de identidad de una marca, de hecho, sin él, la marca no existe. Por consiguiente, la elección del mejor nombre para la mascota brasileña del Mundial de Fútbol 2014 convertida en marca (Fuleco™) no era algo que se pudiese dejar al azar. Visto el resultado de la palabra finalmente elegida para nombrar a la mascota, se puede afirmar que ningún miembro del jurado encargado de supervisar el bautizo del Tatu-bola era traductor o, en su defecto, lingüista.

29 Mayo 2012

El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán

A mediados de mayo los medios de comunicación audiovisual ridiculizaban el paso titubeante del recién estrenado presidente de Francia, François Hollande, en su primera visita a la canciller alemana Angela Merkel, para-traducir en imagen quién marca el ritmo de Europa y quién todavía no sabe muy bien por dónde ir; quién es el número uno y quién es el número dos a la hora de gobernar la Unión Europea.

26 Abril 2012

Facebook y la simbología americana del pulgar

Existe una página Facebook, Change The Like Button, que solicita a Mark Zuckerberg la posibilidad de incorporar dos botones más además del famoso Good para decir que a uno le gusta (Like) lo que otra persona acaba de subir al muro: Great y Super. Reducir las enormes posibilidades de expresión de aprobación de las lenguas del mundo, americanizándolas al máximo con paratraducciones globalizadoras impregnadas de una simbología esencialmente americana era lo que nos faltaba ya para no traducir la riqueza de la gestualidad simbólica del planeta y terminar de idiotizar, todavía más si cabe, al personal.

20 Abril 2012

Res publica elephantina

Cuando los elefantes sueñan con la República

No voy a tratar de valorar si el supuesto accidente ocurrido a Su Majestad el Rey de España es un montaje o no. Tampoco me preguntaré si las once palabras para la historia pronunciadas daquela maneira por D. Juan Carlos con mirada compungida, tono de voz bajo y con muletas en las manos (andando tal y como se puede apreciar en los cuatro últimos segundos de este vídeo no censurado), iban dirigidas a la nación española, a su esposa la Reina o al elefante indultado cuya foto nadie ha visto (la foto de la cacería de elefantes que circula por la red es de 2006). Y, por supuesto, mucho menos me plantearé si la real gana de matar constituye o no parte esencial de la identidad de un determinado tipo de realeza. Como investigador del símbolo y la imagen en traducción tan sólo me interesa destacar aquí las distintas representaciones que del imaginario elefantino se han estado llevando a cabo en los medios de comunicación españoles para-traducir no sólo el malestar del pueblo español con su monarquía, sino también, y sobre todo, una voluntad, cada día más firme, de reemplazar nuestra actual monarquía constitucional por una República.

28 Marzo 2012

Fun for All 4: Habitar la imagen para traducir videojuegos

Video Game's Translation and Paratranslation

Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que constituyen la nueva encrucijada en la que se basa la nueva definición de nuestra relación con la imagen. El éxito de cualquier videojuego reside, precisamente, en conseguir la impresión, siempre extraordinaria, de estar «dentro de la imagen». Los videojuegos que triunfan en el mercado son aquellos capaces de transmitir la sensación de estar «inmerso dentro de la imagen» cuando uno juega. El traductor debe demostrar a la compañía de videojuegos que es capaz de leer e interpretar dicha sensación de estar «envuelto por la imagen» para-traducirla en la versión finalmente editada de su traducción. Una excelente traducción de videojuegos es aquella que ha sabido transmitir la sensación de estar «bañado por la imagen» hasta tal punto de que el usuario final no pueda ignorar la invitación de «habitar la imagen». ¿Se consigue ese objetivo traduciendo Loftwing por Pelícaro?

27 Marzo 2012

Fun for All 3: «Dentro» y «delante» de la imagen

Video Game's Translation and Paratranslation

Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de las imágenes sin más. La traducción de videojuegos implica, en cambio, la existencia de la capacidad que debe tener todo traductor audiovisual y multimedia de entrar dentro de las imágenes que desfilan en pantalla. Los Translation Studies deberían dejar de mirar las imágenes sólo y exclusivamente como «representaciones» y empezar a considerarlas como lo que también realmente son en la era digital: procesos de simbolización.

26 Marzo 2012

Fun for All 2: La imagen en traducción

Video Game's Translation and Paratranslation

El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxitoAna Fuentes ha recopilado todos los tuits del último día del Congreso (23/03/2012) en formato htmly en formato interactivo; en su blog, Eugenia Arrés sigue actualizando tanto el material recopilado como las experiencias vividas. En cuanto al ponente que firma este blog de investigación T&P, ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que traduce al español y amplía los contenidos implícitos y explícitos de mi comunicación presentada en inglés durante la celebración del Congreso. 

 

23 Marzo 2012

Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción

Video Game's Translation and Paratranslation

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC)en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Un evento científico internacional en el que participa activamente el Grupo de Investigación de Referencia de la Universidade de Vigo Traducción & Paratraducción T&y en el que se está demostrando la gran utilidad científica que tienen las redes sociales. Bajo el hashtag #Fun4All asignado en twitter ya existe una recopilación en red, realizada por la tuitera Ana Fuentes, de todos los tuits de ayer (22/03/2012) en formato HTML y en formato interactivo

Empiezo hoy en mi Blog de Investigación T&P una serie de artículos que pretenden ser no sólo la traducción al español de mi comunicación presentada en inglés en el Fun for All, sino también, y sobre todo, una ampliación de las reflexiones investigadoras implícitas en mi contribución a la traducción y paratraducción de los videojuegos.

 

14 Marzo 2012

El gallo con pluma: KokoRico

El «coup de plumes» de Jean Paul Gaultier

El gallo es conocido por ser el símbolo del orgullo y, por consiguiente, el emblema de Francia, el país –no lo olvidemos– que creó toda una palabra, chauvinisme («chovinismo»), para expresar el patriotismo fanático no exento de cierto nacionalismo naíf. Y todo por una pura cuestión de gramática histórica fundamentada en el doble sentido de la palabra etimológica gallus que, en latín, significaba tanto «gallo» como «galo». A Napoleón no le gustaba nada el gallo como emblema de Francia porque le parecía que carecía de prestigio y por eso siempre prefirió el águila como símbolo de su Imperio. En 1830 el gallo reemplazó a la flor de lis y durante la Segunda Guerra Mundial, las Fuerzas Francesas Libres (FFL) imprimieron postales y carteles mostrando un gallo vencedor, orgulloso y triunfante, aplastando con sus patas la cruz gamada. 

24 Enero 2012

Kinder no es alemán

La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción. Tal y como ya he hecho de forma mucho más extensa en un artículo publicado en una prestigiosa revista internacional que se edita en Brasil desde 1983 (Trabalhos em Lingüística Aplicada), voy a utilizar objetos cotidianos y aparentemente tan banales como pueden ser los distintos estuches de las tabletas de Kinder Chocolate, para intentar demostrar, en este Blog de Investigación T&P, hasta qué punto la imagen en traducción no es universal.

18 Enero 2012

Tipografía creativa para-traducir

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y material de la escritura. Cuando traducimos libros infantiles, los traductores somos conscientes de que la dimensión gráfica de la maquetación y la importancia visual de la tipografía son elementos que no sólo dan sentido a la comunicación escrita sino que constituyen la esencia misma de la escritura propiamente hablando. El texto no es sólo una entidad lingüística. Antes de ser leído, todo texto debe ser visto y para conseguir ser visto, necesita exhibir siempre su visibilidad con el fin de asegurar su existencia material en la edición final. En el Máster de Investigación T&P formamos a futuros responsables profesionales de la traducción editorial conscientes de la dualidad constitutiva de toda escritura. Sin dejar de ser nunca menos lingüística, la escritura es siempre material y visual.

16 Enero 2012

No traducir la letra de la sincronización en publicidad

Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de traducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de la marca. Desde que en 1930 fuese bautizada como el agua del biberón (l'eau du biberon), todo el mundo conoce la marca francesa Évian por utilizar el imaginario del bebé en sus campañas publicitarias. Lo que llama poderosamente la atención es que cuando Évian, como tantas otras muchas marcas, obtiene los derechos de sincronización, nunca se plantee la traducción de la letra de las canciones que han sido compradas. De hecho, desde 1998, todos los spots publicitarios de Évian utilizan siempre canciones en inglés sin traducir nunca la letra para vender el agua francesa.

18 Noviembre 2011

Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC

Cuando el verano pasado me encontré con esta imagen en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me queda algún sinónimo más por nombrar). En un principio creí que era una creación infográfica de algún artista provocador al estilo de lo que José Rodolfo Loaiza Ontiveroshace con los personajes de Disney, pero no, ha resultado ser lo que está siendo: la burda manipulación comercial en línea gruesa del imaginario de Tintín para vender más hamburguesas MacDonald's al mismo tiempo que se promociona la traducción intersemiótica de Tintín realizada por Spielberg.

05 Noviembre 2011

Buscando a Tintín

Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla.

30 Septiembre 2011

La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro

Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré, una vez más, tender un puente entre Oriente y Occidente en mi blog con este artículo que responde a la pregunta con la que terminé el anterior, titulado El curasán no es un croissant: ¿por qué los croissants tienen forma de media luna?

Agregar Sitio a FavoritosAgregar Pagina a FavoritosHacer Pagina de InicioEnviar Email con esta PaginacontaImprimir esta Pagina
Back to Top
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS