gototopgototop
May
13
2004

Docencia de Grado

Última actualización el Jueves, 08 de Septiembre de 2016 13:49 Escrito por jyuste

 

gototopgototop

Fue durante el curso académico 1990-1991 cuando empecé a dar clases en la Universidad, concretamente en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Zaragoza.

A partir del curso 1994-1995 hasta la actualidad, mi docencia universitaria se desarrolla en el departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparto materias de grado y de posgrado como Profesor Titular de Universidad.

 

Panoramix

-Docencia actual_curso 2016-2017


-Docencia en cursos anteriores

 

-Proyectos de fin de carrera dirigidos

 

 


Durante el curso 2016-2017 soy el responsable de las siguientes 4 materias del Grado en Traducción e Interpretación de la UVigo:



Traducción Idioma I 3: Español-Francés

-Acceso desde aquí a todos los contenidos de esta materia editados en la plataforma FAITIC

-Descarga de la GUÍA DOCENTE en formato PDF


Traducción Jurídico-administrativa idioma 1: Francés-Español-Francés

-Acceso desde aquí a todos los contenidos de esta materia editados en la plataforma FAITIC
-Descarga de la GUÍA DOCENTE en formato PDF

 

Revisión y corrección de textos

-Acceso desde aquí a todos los contenidos de esta materia editados en la plataforma FAITIC
-Descarga de la GUÍA DOCENTE en formato PDF

 

Cultura y civilización para la traducción y la interpretación: Francés

-Acceso desde aquí a todos los contenidos de esta materia editados en la plataforma FAITIC
-Descarga de la GUÍA DOCENTE en formato PDF

 

En la Universidade de Vigo como Profesor Titular de Universidad, Profesor Titular Interino de Universidad, Profesor Propio 2 y Profesor Propio 1, he impartido las siguientes materias:

Curso 2015-2016
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 

Traducción Idioma I 3: Español-Francés 

Traducción de jurídico-administrativa idioma 1 : Francés-Español-Francés

Revisión y corrección de textos

Cultura y civilización para la traducción y la interpretación: Francés

 

Curso 2014-2015
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 

Traducción Idioma I 3: Español-Francés 

Traducción de jurídico-administrativa idioma 1 : Francés-Español-Francés

Revisión y corrección de textos

Cultura y civilización para la traducción y la interpretación: Francés

 

Curso 2013-2014
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 

Traducción Idioma I 3: Español-Francés 

Traducción de jurídico-administrativa idioma 1 : Francés-Español-Francés

Revisión y corrección de textos

 

Curso 2012-2013

Universidad: Universidade de Vigo. 

Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Idioma I 3: Español-Francés 

Traducción de jurídico-administrativa idioma 1 : Francés-Español-Francés

Revisión y corrección de textos

 

Curso 2011-2012
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 

Traducción Idioma I 3: Español-Francés 

Traducción de textos jurídicos y administrativos B/A1/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2010-2011
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 

Ortotipografía para traductores Descarga del programa detallado de la materia en formato PDF

Traducción de textos jurídicos y administrativos B/A1/B: Francés-Español-Francés


 

Curso 2009-2010

Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 
Traducción General A1/B: Español-Francés (descarga del programa detallado de esta materia en formato PDF)

Ortotipografía para traductores

Traducción de textos jurídicos y administrativos B/A1/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2008-2009
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 
Traducción General A1/B: Español-Francés

Ortotipografía para traductores

Traducción de textos jurídicos y administrativos B/A1/B: Francés-Español-Francés

Curso 2007-2008
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias: 
Traducción General A1/B: Español-Francés

Ortotipografía para traductores

Traducción de textos jurídicos y administrativos B/A1/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2006-2007
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción General A1/B: Español-Francés

Ortotipografía para traductores

 

Curso 2005-2006
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción General A1/B: Español-Francés

Ortotipografía para traductores

 

Curso 2004-2005
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción General A1/B: Español-Francés

Traducción General C/A1: Francés-Español

Ortotipografía para traductores

 

Curso 2003-2004
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción General A1/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A1/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2002-2003
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción General A1/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2001-2002
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 2000-2001
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1999-2000
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Filoloxía e Tradución 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1998-1999
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Humanidades 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1997-1998
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Humanidades 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1996-1997
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Humanidades 
Área de Conocimiento: Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1995-1996
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Humanidades 
Área de Conocimiento: Lingüística Aplicada a la Tradución e Interpretación
Materias:

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción de textos técnicos B/A/B: Francés-Español-Francés 

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés

 

Curso 1994-1995
Universidad: Universidade de Vigo. 
Facultad: Facultade de Humanidades 
Área de Conocimiento: Ligüística Aplicada a la Tradución e Interpretación
Materias:

Teoría de la traducción

Traducción Inversa A/B: Español-Francés

Traducción especializada II B/A/B: Francés-Español-Francés



En la Universidad de Zaragoza como Profesor Asociado y Becario de Investigación del Programa de Formación del Personal Investigador (FPI) del Ministerio de Educación y Ciencia, he impartido las siguientes materias:

Curso 1994-1995
Universidad: Universidade de Zaragoza . 
Facultad: Facultade de Filosofía y Letras 
Área de Conocimiento: Filologia Francesa 
Materias:

Historia de la Lengua Francesa
Lengua Francesa Práctica I 
Lengua Francesa I

 

Curso 1993-1994
Universidad: Universidade de Zaragoza . 
Facultad: Facultade de Filosofía y Letras 
Área de Conocimiento: Filologia Francesa 
Materias:

Introducción a la Literatura Francesa II
Lengua Francesa I 
Lengua Francesa II

 

Curso 1992-1993
Institución: Real e Ilustre Colegio de Abogados de Zaragoza
Centro: Decanato
Área de Conocimiento: Derecho
Materias:

Langue Juridique Française (LJF)

 

Curso 1991-1992
Institución:Real e Ilustre Colegio de Abogados de Zaragoza. 
Centro: Decanato
Área de Conocimiento: Derecho
Materias:

Langue Juridique Française (LJF)

 

Curso 1991-1992
Universidad: Universidade de Zaragoza . 
Facultad: Facultade de Filosofía y Letras 
Área de Conocimiento: Filologia Francesa 
Materias:

Lingüística Sincrónica I 
Lingüística Sincrónica II

 

Curso 1990-1991
Universidad: Universidade de Zaragoza . 
Facultad: Facultade de Filosofía y Letras 
Área de Conocimiento: Filologia Francesa 
Materias:

Literatura Francesa Siglos XVII-XVIII




A continuación paso a citar, del más nuevo al más antiguo, todos los Proyectos de Fin de Carrera que he dirigido en la Universidade de Vigo hasta que ya dejó de ser un requisito para licenciarse con la renovación del antiguo plan de estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, transformada actualmente en Grado en Traducción e Interpretación:

  1. Para-traducir en comercio internacional: diario de un «comercial con idiomas». Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Daniel Soto Fernández y defendido el 11/09/2007
  2. Traducción & paratraducción en la oficina de turismo de Santiago de Compostela.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Mª Isabel López Rodríguez y defendido el 30/01/2007
  3. Aproximaciones a la traducción & paratraducción de la gestualidad simbólica francesa.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Manuela García Fernández y defendido el 21/06/2006
  4. La traducción profesional en la red: www.languagewide.com.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Alba Pérez Blanco y defendido el 03/06/2005
  5. Doblar La lengua de las mariposas.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Begoña Baltar Fernández y defendido el 01/03/2005
  6. Onomatopeyas y traducción: Titeuf y La loi du Préau.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Susana Oliveira Diz y defendido el 20/09/2004
  7. La traduction de «con» dans Le dîner de cons.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Juan Pedro Gamillo Fariña y defendido el 16/04/2004
  8. La Vérité si je mens : comentario dalgunhas propostas de dobraxe ó galego para as escenas máis marcadas culturalmente.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Marisol Suárez Dosil y defendido el 02/03/2003
  9. La terminologie tauromachique en France : le Popelin commenté.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Fermín Quiroga López y defendido el 06/03/2003
  10. El reto de la traducción multimedia del videojuego The Legend of Zelda: Link's Awakening DX (Francés-Español). Incluye CD interactivo.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno José González García y defendido el 02/07/2003
  11. Approche comparée du français et de l'espagnol sur un procédé brachygraphique: la siglaison. Problèmes de traduction.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Silvia García López y defendido el 20/06/2003
  12. Encargo real de traducción técnica: manual de instrucciones francés-español.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Ana García Lozano y defendido el 24/04/2003
  13. De la práctica profesional en empresa al Proyecto de Fin de Carrera: Le marché de la traduction audiovisuelle en Espagne.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Antonio Blanco Villena y defendido el 11/11/2002
  14. Un ejemplo de traducción hipermedia: les conseils juridiques de Murielle Cahen sur Internet.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Ana Isabel Pérez González y defendido el 24/09/2002
  15. Propuesta de traducción de Les 12 Travaux d'Astérix. Nombres Propios y humor: la necesidad de una nueva traducción de la colección Les aventures d'Astérix.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Eladio Montero Fernández y defendido el 24/09/2002
  16. Traducción Jurada Francés-Español: el caso de un expediente de adopción internacional.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Leticia Moreu Pereira-Borrajo y defendido el 28/09/2002
  17. Algunas propuestas de adaptación para la traducción de la cultura en Qui a tué Monsieur Cul ?
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Hugues Moity y defendido el 27/06/2002
  18. Un encargo real de traducción inversa: baiona.org
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Alicia López Pedreira y defendido el 10/10/2001
  19. Breve aproximación al tratamiento de los elementos no verbales en traducción.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna María Tola Sotelo y defendido el 28/02/2001
  20. La traducción de los dibujos animados clásicos: una nueva posibilidad en la traducción audiovisual.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Rocío Rosales Solla y defendido el 10/11/2000
  21. El Príncipe de Bel Air: ¿traducir o adaptar?
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Carolina García Fernández y defendido el 25/09/2000
  22. Dificultades del proceso de subtitulación de Tesis.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Leonor Díaz González y defendido el 21/09/2000
  23. La traducción del humor en la película Les trois frères.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna María Rey Criado y defendido el 21/09/2000
  24. La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Manuela Pardo Pardo y defendido el16/11/1999
  25. El mundo idiomático español-francés del costal de los pecados: la cabeza.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Ana Roel García y defendido el 27/07/1999
  26. Análisis de la traducción de los insultos del Capitán Hadkkock.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Sara Rodríguez Linares y defendido el 27/05/1999
  27. Estudio de las onomatopeyas en Astérix le Gaulois.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Katia Palmeiro Lage y defendido el 19/05/1999
  28. El significado del hablante y su intención.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Yolanda Veloso Ríos y defendido el 20/10/1998
  29. La influencia del contexto cultural en la traducción del humor en Astérix.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Paula Seoane Barreiro y defendido el 18/04/1997
  30. La Crise: La difícil empresa de «subtitular» el humor.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por el alumno Manuel Soto Fernández y defendido el 28/10/1996
  31. Diccionario Terminológico Español-Francés del fútbol.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna Begoña Parada Torres y defendido el 28/10/1996
  32. Iniciación Terminológica (Español-Francés) al mundo del caballo.
    Proyecto de Fin de Carrera presentado por la alumna M.ª Begoña Pereira Conde y defendido el 27/09/1996

Panoramix

 
   
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS