gototopgototop
Dic
06
2016

Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación

Última actualización el Miércoles, 07 de Diciembre de 2016 20:23 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2016) «Por una comunicación transcultural en los servicios públicos de traducción e interpretación» en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Traducir e interpretar lo público, Granada: Comares, ISBN: 978-84-9045-350-6, pp. 105-119.

En el Grupo T&P enseñamos a traducir para reunir lenguas y culturas diferentes, procurando mantener intactas e íntegras las respectivas pertenencias de sus identidades propias a la hora de gestionar la diversidad. La traducción y la interpretación son siempre confrontación, diálogo con el otro y no su asimilación, su integración o su rechazo. Traducir e interpretar lo público no es acoger al extranjero quitándole toda marca de alteridad presente en cada una de las pertenencias que definen su identidad. En todo proceso de mediación entre culturas que se precie, siempre implícito en cualquier encargo de Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS), no se trata de asimilar, integrar o rechazar la cultura del sujeto migrante alófono sino de traducir e interpretar esa misma cultura, y no otra, entre dos o más identidades. Desde altas instancias institucionales, políticas y sociales, muchos son los que todavía hoy piensan que traducir e interpretar es acoger al extranjero quitándole toda posible marca de extranjería. Al contrario, traducir e interpretar al otro es poder escuchar en nuestra propia lengua la lengua del otro y dejar entrar en ella todo lo extranjero porque el libre acceso global permite un mayor enriquecimiento de la identidad del sujeto al aumentar considerablemente sus posibilidades de expresión.

 
Jun
17
2015

Traduire et interpréter le migrant

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 20:33 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-130-7, pp. 90-101.

 

Traduire et interpréter l’autre, c’est comprendre la culture de l’autre à travers ses différentes manifestations qu’elles soient linguistiques (les langues), paralinguistiques (les gestes) ou matérielles (les objets, les vêtements). Traduire et interpréter l’altérité signifie s’initier à ce qui est autre, apprivoiser les différentes appartenances de chaque identité, développer des habiletés et des compétences pour comprendre l’autre et rendre plus facile la relation avec lui en repoussant les frontières des préjugés fondés par des représentations stéréotypées qui préconisent une attitude contraire à toute éthique du traduire.

Facilitant la possibilité de la rencontre avec l’autre, étant le lieu même de l’altérité par excellence car elle rend possible le dialogue entre les langues et les cultures, la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (dorénavant TIMS) place la traduction et l’interprétation dans leur dimension anthropologique. Face à la réalité fracturée des expériences linguistiques et culturelles vécues dans nos sociétés globalisées par les personnes migrantes ne parlant pas la langue du pays d’accueil, la place de la TIMS dans chaque société est à l’image de la place faite à l’exilé, à sa culture et à leur accueil.

   
Jun
17
2015

Aux seuils de la traduction et de l'interprétation en milieu social

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 20:27 Escrito por jyuste

NOUVELLE ÉDITION  Yuste Frías, José (2014) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, ISBN: 978-2-35692-125-3, pp. 80-100.

Cette publication tend à aller à contre-courant des idées reçues sur la place, la représentation et le rôle de l'interprète professionnel lorsqu'il réalise sa tâche en mediaiton sociale. C'est à l'aide de la notion de paratraduction que, sur les seuils du traduire, j'ai voulu instaurer en Traduction et Interprétation en Milieu Social (TIMS) une nouvelle perspective invitant à considérer la pensée du seuil comme étant essentielle pour comprendre le «traduire» de l'interprète au quotidien, car, contrairement à la conception régnante, la traduction n'est pas que passage. 

   
Jul
16
2014

Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa

Última actualización el Jueves, 16 de Abril de 2015 11:14 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2014) «Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 77-91.

Esta publicación es una reflexión crítica, desde la perspectiva de la industria cultural de la traducción, sobre las nociones de «nativo», «bilingüe» y «lengua materna» en la didáctica de la traducción y en la pedagogía de idiomas. Se demuestra que las ideas alimentadas por los prejuicios identitarios implícitos en estas tres nociones que se han mantenido inalterables durante más de medio siglo, tanto en el campo de la lingüística como en el de la traducción, son altamente sospechosas de obsolescencia.

 

   
Jul
01
2014

Aux seuils de la traduction et de l'interprétation en milieu social

Última actualización el Jueves, 18 de Junio de 2015 07:56 Escrito por jyuste

Yuste Frías, José (2013) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastiques» dirigée par Jean-René Ladmiral, ISBN: 979-109146-7421, pp. 115-145.

Cette publication tend à aller à contre-courant des idées reçues sur la place, la représentation et le rôle de l'interprète professionnel lorsqu'il réalise sa tâche en mediaiton sociale. C'est à l'aide de la notion de paratraduction que, sur les seuils du traduire, j'ai voulu instaurer en Traduction et Interprétation en Milieu Social (TIMS) une nouvelle perspective invitant à considérer la pensée du seuil comme étant essentielle pour comprendre le «traduire» de l'interprète au quotidien, car, contrairement à la conception régnante, la traduction n'est pas que passage. 

   

Página 1 de 3

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS