gototopgototop
Jul
08
2015

Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales

Última actualización el Viernes, 17 de Julio de 2015 10:15 Escrito por jyuste

LIBRO IMPRESO_Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5. ISBN: 978-84-8158-687-9.

LIBRO ELECTRÓNICO_Méndez González, Ramón (2015) Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 5. ISBN: 978-84-8158-688-6.

El autor de este quinto volumen de la colección T&P, Ramón Méndez González, ha sido galardonado con el premio a la Mejor Traducción y Adaptación para Doblaje de Videojuegos con calificación PEGI para mayores de 16 y de 18 años, un galardón que otorga la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae).

El libro recoge, actualiza y amplía el trabajo de investigación presentado en la tesis doctoral defendida en 2012 en la UVigoofreciendo al lector una visión académica, divulgativa y holística de la situación actual del mercado de la localización de videojuegos (traducción y paratraducción), así como de los servicios profesionales de interpretación en eventos internacionales de videojuegos.

   

 

Montero Domínguez, X. [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 4. ISBN: 84-8158-520-9.

Con este cuarto volumen de la colección T&P queremos dar a conocer los servicios de producción ajena de las tres cadenas (TVG, ETB y TV3), ofrecer una perspectiva histórica del doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña para mostrar las experiencias profesionales de la traducción para el doblaje en estas comunidades autónomas: estrategias de traducción de productos doblados para la televisión (películas, dibujos animados, documentales...). Los capítulos y las diferentes aproximaciones que aquí se incluyen se centran en una modalidad de traducción que está muy presente en el mercado profesional de nuestro ámbito autonómico, con el fin primordial de dar a conocer a los futuros profesionales e investigadores las herramientas básicas para desarrollar su labor.

 

   

Bergeret, Y. et Fernández Ocampo, A. (2009) Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 3, ISBN: 84-8158-433-2.

En este tercer volumen de la colección T&P Yves Bergeret y Anxo Fernández Ocampo salen en busca de signos colocados en varias parroquias de los concellos gallegos de Pontenova, Berbés y Corrubedo. El proyecto consiste en una traducción de esos espacios entre dos lenguas (el francés y el gallego) y diferentes modos visuales y táctiles, al mismo tiempo que se muestra la capacidad del habitante para anular el peso de la existencia, escribir con las piedras, para marchar, para construir y reparar los límites materiales y simbólicos del lugar en que vive. La puertas, los retablos, los hórreos, las empalizadas o el catastro de los campos constituyen umbrales en los que se escenifica la mediación con el Otro, espacios de paso y de palabra por los cuales transita el extranjero: en definitiva espacios privilegiados para la investigación de los fenómenos de la paratraducción.

 

   

 

Luna Alonso, A. e Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8.

Este segundo volumen de la colección T&P tiene su origen en la reflexión teórica sobre la inserción de los textos traducidos en las diferentes formas de entender la política en la sociedad. El libro quiere abrir caminos para unos estudios sobre la traducción que tengan en cuenta los aspectos paratraductivos, es decir, contribuir a una aplicación innovadora de la transversalidad en los estudios sobre traducción.
Los capítulos y diferentes contribuciones que aquí se incluyen focalizan en algunos aspectos paratraductivos como la política editorial y otros elementos que condicionan tanto la elaboración de la traducción como su presentación, distribución, venta y posterior recepción. La política editorial es la que tiene mayor envergadura por adentrarse en casi todos los ámbitos del proceso traductor. La función traductiva y la traducción como proceso y producto ha de ser analizada teniendo en cuenta el porqué se traduce, sin olvidar el cómo se traduce.

   

Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1. ISBN: 84-8158-290-5.
Recensión de la obra en el n.º 9 (2007) de la revista Hermeneus.

En un mundo multilingüe y multicultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, la nueva colección Traducción & Paratraducción (T&P) del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo pretende convertir la traducción en auténtico paradigma transdisciplinar. La traducción no necesita una perspectiva interdisciplinar que se limite tan sólo a contemplar y aplicar «pasivamente» lo que otras disciplinas traen de camino cuando llegan al carrefour de la traduction. Se impone una perspectiva transdisciplinar en los estudios sobre traducción, una visión holística mucho más dispuesta a actuar y a investigar, que se responsabilice de todo lo que de hecho constituye parte del trabajo diario de la persona que traduce. El concepto de paratraducción abre de par en par esa perspectiva transdisciplinar. En pleno siglo XXI, la paratraducción consiste en volver a encontrarse con la virtud perturbadora de la reflexión, permitir experiencias inéditas en los estudios sobre traducción, multiplicar los cruces transdisciplinarios.

Desde Vigo, ciudad portuaria cosmopolita y desde siempre centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, queremos abrir un nuevo espacio para la reflexión más innovadora en traducción.

   
Mar
05
2005

Libros

Última actualización el Lunes, 20 de Junio de 2011 16:49 Escrito por jyuste

Untitled document
gototopgototop



Debo empezar este apartado de mi web con un mención especial al trabajo personal de negociación editorial que supone crear, dentro del Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, una colección de libros dedicada a publicar obras de especial interés para el desarrollo de las líneas de investigación del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Como hicimos con el Programa Doctoral/Máster de Investigación, la colección se llama exactamente igual que el grupo: T&P. Al creador y director de esta colección le complace presentarles a continuación, por riguroso orden de aparición de publicación, los volúmenes editados hasta la fecha de hoy:

  1. Yuste Frías, José y Alberto Álvarez Lugrís  [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col.T&1.
    ISBN: 84-8158-290-5

  2. Luna Alonso, Ana e Silvia Montero Küpper [eds.] (2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col.T&P 2.
    ISBN: 84-8158-327-8

  3. Bergeret, Y et Fernández Ocampo, A. (2010) Signes et levées de pierres. Signos e pedras erguidas,Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col.T&P 3.
    ISBN: 84-8158-433-2.
  4. Montero Domínguez, Xoán [ed.] (2010) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P 4.
    ISBN: 84-8158-520-9
   
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS