Lun
Jun 08
2009
Píldoras T&P
Última actualización el 17 de Junio de 2010 12:59 Escrito por jyuste
Píldoras T&P constituye el tercer formato audiovisual que he creado para el Grupo T&P
con el fin de divulgar, vía Web-TV, no sólo lo mejor de la docencia de posgrado impartida dentro del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P, con Mención de Calidad del Ministerio de Educación obtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012, sino también, y sobre todo, los mejores resultados finales de dicha docencia en el alumnado de posgrado. Todas las grabaciones son realizadas con tecnología polimedia, una tecnología que permite abarcar cualquier tipo de material preparado para el mejor disfrute del espectador. Se trata de una grabación en alta definición que, en definitiva, permite ofrecer una teledocencia y una formación a distancia de calidad acorde con los nuevos tiempos y los requerimientos del Espacio Europeo de Educación Superior. El objetivo primordial de Píldoras T&P es producir materiales audiovisuales y multimedia educativos de máxima calidad, siempre en un formato «comprimido», con vistas a la formación del alumnado de grado y posgrado en Traducción e Interpretación.
He aquí los datos bibliográficos completos (fichas técnicas incluyendo los resúmenes en las lenguas respectivas de los/as autores/as y su traducción) de cada una de las Píldoras T&P editadas y producidas en red por el Grupo T&P y UVigo-TV:
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

















Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/05/2011
Duración: 16 min y 31 s
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II









Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&PDirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/05/2011
Duración: 27 min y 30 s 
Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel
Autor: José Yuste Frías_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 12/04/2011
Duración: 22 min y 28 s
La paratraducción, umbral de la inserción en el sistema literario
Autor: Mihai Iacob_Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional y Profesor Titular de Lengua Española en la Universitatea din Bucureşti
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 7/04/2011
Duración: 13 min y 37 s
Le Pont international du Minho: une politique ibériste
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Fotos: Antoine Dominges y Anxo Fernández Ocampo
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 22/03/2011
Duración: 8 min y 40 s
Introduction à l'ibérisme
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 22/03/2011
Duración: 12 min y 38 s
Para-traducir identidades II: la tradución como mestizaje
Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Fotos: Maria Ángeles Romasanta González
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 1/03/2011
Duración: 7 min y 17 s
Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao
Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 1/03/2011
Duración: 10 min y 24 s
Quelques remarques sur la traduction des noms propres
Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et interprétation juridique (Pro) de la Université de Bretagne-Sud (Francia)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 3/02/2011
Duración: 9 min y 55 s
Habitus ― or the myth of the translators' submissiveness
Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la University of Graz (Austria)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 23/11/2010
Duración: 18 min y 54 s
Ortotipografía y traducción
Autor: José Yuste Frías_Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Luis Díaz González
Posproducción y publicación: Luis Díaz González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 10/06/2010
Duración: 19 min y 40 s
Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths
Autor: Alberto Álvarez Lugrís_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Luis Díaz González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 26/05/2010
Duración: 23 min y 28 s
Translation under sociological scrutiny: political perspectives
Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la University of Graz (Austria)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Luis Díaz González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/03/2010
Duración: 13 min y 45 s
Métissage et traduction




Autor: Alexis Nuselovici (Nouss)_Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional, Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Titular de la Chair Of Modern Cultural Studies en la Cardiff University (Reino Unido) es también el investigador principal del Grupo de Investigación Poexil de la Université de Montréal.
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 27/11/2009
Duración: 23 min y 5 s
Argumentation iconique
Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia).
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 7 min y 35 s
Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.
Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia).
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción: Paúl Rodga
Publicación: Vítor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 19 min y 33 s
No language Policy without Translation Policy
Autora: Reine Meylaerts_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacionall T&P, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 13 min y 16 s









