gototopgototop

Lun
Jun 08
2009

Píldoras T&P

Última actualización el Jueves, 17 de Junio de 2010 12:59 Escrito por jyuste


Píldoras T&P constituye el tercer formato audiovisual que he creado para el Grupo T&P  con el fin de divulgar, vía Web-TV, no sólo lo mejor de la docencia de posgrado impartida dentro del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P, con Mención de Calidad del Ministerio de Educación obtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012, sino también, y sobre todo, los mejores resultados finales de dicha docencia en el alumnado de posgrado. Todas las grabaciones son realizadas con tecnología polimedia, una tecnología  que permite abarcar cualquier tipo de material preparado para el mejor disfrute del espectador. Se trata de una grabación en alta definición que, en definitiva, permite ofrecer una teledocencia y una formación a distancia de calidad acorde con los nuevos tiempos y los requerimientos del Espacio Europeo de Educación Superior. El objetivo primordial de Píldoras T&P es producir materiales audiovisuales y multimedia educativos de máxima calidad, siempre en un formato «comprimido», con vistas a la formación del alumnado de grado y posgrado en Traducción e Interpretación.

He aquí los datos bibliográficos completos (fichas técnicas incluyendo los resúmenes en las lenguas respectivas de los/as autores/as y su traducción) de cada una de las Píldoras T&P editadas y producidas en red por el Grupo T&PUVigo-TV:

 

 

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Untitled document
gototopgototop
Untitled document
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop

Autor: Andrzej Antoszek Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés 
Fecha de grabación: 5/05/2011 
Duración: 16 min y 31 s

 

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Untitled document
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop
gototopgototop

caratula_video_2 Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin.Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&PDirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y Katharine Murphy
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Luis Pena Morandeira
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/05/2011
Duración: 27 min y 30 s   Read More

 

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Autor: José Yuste Frías_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 12/04/2011
Duración: 22 min y 28 s

 

La paratraducción, umbral de la inserción en el sistema literario

Autor: Mihai Iacob_Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional y Profesor Titular de Lengua Española en la Universitatea din Bucureşti 
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 7/04/2011
Duración: 13 min y 37 s

 

Le Pont international du Minho: une politique ibériste

Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Fotos: Antoine Dominges y Anxo Fernández Ocampo
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 22/03/2011
Duración: 8 min y 40 s

 

Introduction à l'ibérisme

Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme 
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo y José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 22/03/2011
Duración: 12 min y 38 s

 

Para-traducir identidades II: la tradución como mestizaje

Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Fotos: Maria Ángeles Romasanta González
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 1/03/2011

Duración: 7 min y 17 s

 

Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 1/03/2011
Duración: 10 min y 24 s

 

Quelques remarques sur la traduction des noms propres

Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et interprétation juridique (Pro) de la Université de Bretagne-Sud (Francia)  
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 3/02/2011
Duración: 9 min y 55 s

 

Habitus ― or the myth of the translators' submissiveness

Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la University of Graz (Austria) 
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Natalia Estévez González 
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González 
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 23/11/2010
Duración: 18 min y 54 s

   

Ortotipografía y traducción

Autor: José Yuste Frías_Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Luis Díaz González
Posproducción y publicación: Luis Díaz González 
Producción ejecutiva: 
T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 10/06/2010
Duración:
19 min y 40 s

   

Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

Autor: Alberto Álvarez Lugrís_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: José Yuste Frías
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Luis Díaz González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 26/05/2010
Duración: 23 min y 28 s

   

Translation under sociological scrutiny: political perspectives

Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la University of Graz (Austria) 
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias 
Posproducción y publicación: Luis Díaz González 
Producción ejecutiva: 
T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 5/03/2010
Duración: 13 min y 45 s

   

Métissage et traduction

gototopgototop

gototopgototop

Autor: Alexis Nuselovici (Nouss)_Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional, Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P  y Titular de la Chair Of Modern Cultural Studies en la Cardiff University (Reino Unido) es también el investigador principal del Grupo de Investigación Poexil de la Université de Montréal.
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: 
T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 27/11/2009
Duración: 
23 min y 5 s

   

Argumentation iconique

Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia).
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: 
T&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 7 min y 35 s

   

Techniques de la traduction dans les médias : doublage, sous-titrage, voice over, commentaire, etc.

Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia).
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción: Paúl Rodga
Publicación: Vítor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva: T
&P_UVigo-TV
Idioma: Francés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 19 min y 33 s

   

No language Policy without Translation Policy

Autora: Reine Meylaerts_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacionall T&P, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Anxo Fernández Ocampo
Producción: Pablo Nieto Iglesias
Posproducción y publicación: Vitor Domínguez Pintos
Producción ejecutiva:
T&P_UVigo-TV
Idioma: Inglés
Fecha de grabación: 8/06/2009
Duración: 13 min y 16 s

   
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS