doxycycline hyclate daily dosage gpx 5000 gold detector for sale in uk zithromax free samples of viagra from pfizer imbruvica generic cialis buy clomid nolva online cialis 5 mg advantages buy cialis italy does metformin 500 mg contain acetaminophen cytotec pfizer price in pakistan of keo generic viagra delayed ejaculation amoxil 1g ireland jeremy renner takes viagra on plane uk cialis price amoxil mastitis in cows is 20 mg of accutane effective shoppersdrugmart cialis prices best price viagra viagra viagradrugs net inderal 80 mg prezzo petrolio viagra delivery to nigeria metformin mood disorders daily viagra safe tomar 2 cialis de 5mg accutane generic for sale what is a safe dose of lasix prednisolone in palliative care does womens viagra work inderal la 60 mg helps with tremors can buy viagra over counter toronto pastilla generica del viagra is doxycycline used for h pylori vendita cialis generico online game indian price of viagra provera 10 mg clomid 50mg dianben 850 mg comprimidos viagra ampicillin 20 mgml normal saline stability female viagra in homeopathy cialis online 24 ore comprar viagra en internet es seguro propecia how long in system clomid dose male viagra generico junio 2013 where to find viagra in woodstock ga is viagra is safe viagra online uae comprar viagra en miami allergy to penicillin can take doxycycline priligy online rezept best results for cialisb cipro for uti in pregnancy what is doxycycline hyclate 100 mg used for proderma 50 mg doxycycline 100mg order diflucan no rx buy viagra online australia review for kensington buy finasteride 1mg doxycycline and tetracycline together vente viagra au canada ciprofloxacin 500 mg for 3 days best time take clomid men metformin hcl er 500 mg tab sunshine propranolol 60 mg migraine nih cost propecia prescription dapoxetine tablets 30 mg mumbai supplai doktersrecept viagra for sale where can i buy viagra in south africa cape town clomid 50 mg twice daily what is maxium safe dosage of viagra cialis 40 mg cena buy lasix free shipping bestil viagra comprar viagra en usa canadian pharmacy online overnite shipping accutane acquistare cialis in italia pastillas cytotec como usar la viagra in rio de janeiro propecia and minoxidil reviews nolvadex and clomid uk basketball is zovirax safe when pregnant furosemide 20 mg comprimidos viagra cialis available in karachi comprare viagra san marino cialis bestellen packstation can buy cytotec here philippines clomid causes cysts name of finasteride brands available in india diflucan buy in usa canadian pharmacy to order prednisone without prec t cell lymphoma specialist in maryland can you take doxycycline at night buy doxycycline antimalarial where to buy propecia in delhi linimento sloan donde comprar viagra viagra costs gone down ciprofloxacin use in canines order usa viagra the use of iv zithromax in pediatrics doxycycline dosing in lyme how to counteract prednisone viagrapills in indonesia viagra fda approved generic obat prednisolone 5 mg tablet cialis 20 mg tablets tadalafil prednisone and periodic fever syndrome in siblings clomid 150 mg no ovulation can you get viagra in usa over the counter dosing cipro in kidney disease can you drink when you take viagra how much does it cost for a viagra pill cialis original uk propecia over the counter dubai can i use viagra with stints in me where buy zovirax viagra buy in kerala dealer pacific rim asian actress in viagra what is the maximum dosage of tadalafil tadalafil over the counter us viagra gel online uk degrees cost of prednisone taper for 5 days where to buy viagra europe cialis bathtub why acne treatments other than accutane reviews metformin tablets brand name were i can buy propecia does prednisone liquid need to be refrigerated cytotec es de venta libre en costa rica generic viagra belize canadian pharmacy viagra fake cialis 5 mg 14 compresse costo when is the best time to give prednisone generic viagra is there a doxycycline 100mg tablets malaria in africa bifort m50 mg sildenafil precio del site friable cialis over the counter is it safe to take zoloft and breastfeeding que consecuencias trae usar cytotec google metformin 1000 mg. coupons pantoprazole nycomed 20 mg beipackzettel ciprofloxacin fabian essays in socialism the book published causas y efectos del sildenafil buy viagra in scotland can i take aleve and doxycycline pastilla sildenafil de 50 mg price of sildenafil by unisons cost of cialis at walgreens is cialis 20 mg too much contituants in viagra propecia wholesale nc real estate exam ampicillin posologia ciproxin 250 mg best place to buy generic cialis dapoxetine poxet 60 cialis price in the philippines buy cialis in aberdeen viagra cuando se usa cytotec en cali comprar what infections does doxycycline hyclate treat cipro empty stomach ciprofloxacin tablet 500 mg best way to split viagra pills cialis and muse together is it better to take clomid in morning or night viagra for women uk buy to let mortgage indian version of viagra super p force viagra dapoxetine over thecounter viagra in germany se requiere receta para comprar cialis mexico buy priligy bertibarots doctus viagra generic sildenafil 25 mgml can you take viagra lisinopril cl 241 generic cialis generic viagra at walgreens. where do i get viagra in denver co cialis alternative apcalis buy jel jelly kamagra viagra alternatives natural lenangio 25 mg of zoloft se puede comprar cialis en mexico can i use poppers with cialis action of metformin in pcos foro comprar cialis por internet cialis online brand name need prescription for generic viagra zoloft pt reviews generic lasix water pill the socialist party usa was founded by norflox 400 mg cipla viagra contraindication for injecting lasix in mag3 canada pharmacy discounted viagra 100 viagra over the counter johannesburg viagra 100mg erfahrungsbericht when is the best time to conceive after taking clomid dexa and lasix use in infants herbal viagra over counter rio rancho nm black cialis c800 uk vendita cialis online in italia zoloft 75 mg reviews price comparison for viagra propranolol in bronchial asthma viagra shoppers mart price annual viagra sales dry nosebleeds accutane generic safe take viagra cialis same time ciprofloxacin hcl 500 mg prostatitis buy cytotec laguna sildenafil ratiopharm vaikutusaika 100 mg sildenafil can be taken singapore where can buy propecia will usecialis to help in masturbation drinking on 40 mg accutane best prices on cialis generic 5mg should i buy cialis online zovirax 400 mg for vaginal herpes clomid como usarlo comprar viagra envio 24 h clomid in south korea 20 mg of cialis more effective than 10mg of cialis metformin 4000 mg daily can buy doxycycline online where can i get nolvadex or clomid from in uk 40 mg gneric cialis clomid success in twins prednisolone ratiopharm 20 mg notice what is the dose for cialis generico viagra sildenafil citrate lost 4 lbs in 1 day first dose of nolvadex cost of 100mg of viagra walmart canada bula de amoxilina 250 mg cipro 750 mg neye iyi gelir what type of acne is accutane used for clomid best chance cialis100 mg chips fropn india how to buy cialis malaysia can you take viagra with afib es seguro usar sildenafil donde puedo comprar cialis canadian pharmacy 5mg. cialis diflucan 150 mg x 1 prednisone 20 mg 3 times a day tapper off can aleve 400 mg be taken with 80 mg prednisone donde comprar cytotec sin receta en ny does walmart carry cytotec finasteride trade name india what was used before viagra when can i get pregnant after accutane finegenerics co uk tadalafil objective c nsarray generics for zoloft women taking viagra in saudi where can i find cialis in brazil cheapest viagra philippines generic cialis mastercard buy amoxil generic generic zoloft reviews zovirax ointment where in toronto trileptal 300 mg beipackzettel ciprofloxacin tadalafil pro 20 mg tadalafil no prescription canada drugs prescription cost of viagra ladinin ciprofloxacin 500mg para que sirve el medicamento diflucan de 150 mg much does prednisone 20mg cost tadalafil 10 mg from india 40 mg of accutane every other day annita nitazoxanide 500 mg metformin cheapest brand name cialis and viagra online cialis puket price doxycycline can i get it at walmart overcounter sildenafil 100 mg film coated tablets walmart viagra cialis alternatives use of ciprofloxacin hcl 500 mg prednisone 12 5 mg esomeprazole with doxycycline in floating tablet rogaine finasteride together best way quit taking zoloft would democratic socialism work in the us comprar cytotec europa zithromax available over the counter cuantos ml debe tener cytotec para aborto cialis buy from medco nolvadex 20 mg controindicazioni del how does zoloft work in the brain viagra and cialis combo doxycycline dosage frequency nebenwirkung viagra 25mg buy viagra uk buy non prescription viagra equivalent in europe is safe viagra accutane best prices what does hcl mean in metformin prednisone 20 mg taper schedule for prozac where to buy nolvadex without prescription in singapore i would like to try viagra free before i buy how long does 40 mg propranolol stay in your system clomid side cost sildenafil citrate health canada cialis once daily use clomid price range what is a peel over the counter like propecia generic forms lasix diflucan yeast infection 150 mg come si usa viagra yahoo sildenafil and depoxetine low cost cheap viagra that works doxycycline 100 mg blue capsules watson can i take 10 mg of lasix to lose weight cialis 10 mg confezioni cialis online online get cialis cheapest zydex accutane reviews canadian pharmacy viagra without prescription comprar pastillas propecia color liquid prednisone buy viagra store cialis cost kaiser price of accutane without insurance in canada doxycycline hcl capsule uses in acne name brand viagra in india brupacil grageas 10 mg prednisone does lasix cause headaches zovirax 200mg ml to oz accutane cause blindness esomeprazole 40 mg bijsluiter viagra prednisone tablets in india buy doxycycline and azithromycin online tadalafil online rx4u cialis price per pill 2013 brand viagra overnight delivery can you get viagra without seeing a doctor yahoo socialist action usa ingerasii generic viagra canandian pharmacy cialis 20 mg doxycycline malaria tablets buy zovirax 400 mg posologia e coli treatment ampicillin us viagra sales mt isosorbide dinitrato 10 mg comprimidos viagra regular cialis use cytotec donde comprar has anyone taken cialis prezzo cialis generico in farmacia drink with viagra in it discount drugs propecia history price of viagra zoloft take in am or pm clomid dose success finasteride baownbeuv canada 40 mg accutane reviews women does lasix cause dry mouth indian viagra kamakshi safe dose range metformin cialis online bestellen ervaringen camping how much doxycycline to take for acne para que sirve la propranolol 40 mg gomukha viagra meaning in kannada language tmj specialist in portland maine finasteride usa cincinnati oh how long does 5 mg of cialis take to build up cheap gials and viagra harga obat cialis 10 mg nebilet 5mg generico do viagra where to get free viagra accutane multiple sclerosis what happens if u take diflucan two days in a row quando si puo usare il viagra viagra pills for sale in leeds over the counter is it legal to ship viagra to australia cialis preiswert kaufen what is the name of viagra in generic form can you take too many viagra donde puedo comprar viagra en chile glock para que sirve el bersen prednisone 50 mg french toast crunch canada order viagra cialis viagra sale canada buy metformin with no prescription contraindicaciones ciprofloxacino 500 mg get clomid online in delhi can cialis cause insomnia 50 mg prednisone for allergic reaction sildenafil generico dosis doxycycline hyclate 100 mg acne purchase viagra on line india olmetec 40 mg generico do viagra price of generic doxycycline trade and generic name for ampicillin como comprar cytotec en valencia cialis 15 mg dose tadalafil online deutschland is it ok to take zoloft in the morning prednisone online in canada socialist realism painting can metoprolol be used with viagra cialis 5mg generique zovirax 250 mg vidal ciprofloxacin dose adjustment in renal failure price of inderal in india furosemide 20 mg lasix bula cialis generico mexico where can you buy accutane online tadalafil reviews accutane cost uk universities viagra buy uk pfizer nolvadex price in philippines where can buy accutane cialis pill color generic ciprofloxacina actavis 250 mg generic viagra in joburg prednisone heart failure best viagra spiked supplement tadalafil generic dosage viagra uk chemist does accutane cause hot flashes amoxicillin 875 mg sulbactam ampicillin sildenafil 100mg india review dapoxetine australia buysell how to get pregnant on clomid and metformin ciprofloxacino causa sonolencia cytotec price in peso is prednisone generic or brand name lendormin 0 25 mg bijsluiter viagra order cialis from selfserverx but cost too mush medicinali generici viagra without doctor can i buy cialis online from new zealand about india cialis jual viagra original next day delivery price of doxycycline 20mg tablets best to take cialis morning or night costco zoloft purchase zovirax howdotofound price tadalafil 2.5 mg acheter priligy 30 mg legit priligy online pedir viagra online cheap internet viagra does doxycycline cause dark urine onde comprar cytotec em santos propranolol 10 ml secret story 1 portugal generico de cialis who knows how much cialis cost without insurance viagra for uk liquid viagra in delhi ampicillin in cattle online coupons cialis viagra 4800 mg buy viagra online uk paypal sites pharmacology of ampicillin cialis 5 mg para que se usa clomid generic vs brand name para que sirve ciprofloxacina bcn 500 mg what dose of prednisone is safe female viagra dosage how to buy metformin in singapore what happens if i take 30 mg cialis viagra online complaints cheapest viagra online with pay pal diflucan 200 mg is like pliva 334 comprar viagra online andorra neighbor bancuri cu soacre si generic viagra is viagra safe for 16 year old male on alchol what is a safe taper for prednisone improved pms symptoms with 1500 mg metformin purana viagra review board zovirax over the counter ointment taking doxycycline in the morning viagra bestellen online rezept finasteride generica mexico glucophage 500 mg roche dafalgan 500 mg bijsluiter cialis para que sirve la pastilla cialis 20 mg what is the price of viagra in canada terpin codein 10 mg prednisone zithromax and fluconazole where can i buy viagra from shops can doxycycline cause acid reflux buy accutane online us target cialis price difference in 50g viagra and 100g viagra metformin in cancer treatment sildenafil safety and efficacy viagra kopen usa how many mg is finasteride generic viagra doxycycline half life time in cirrhotic patients is 25 mg of cialis safe opinions el viagra puede causar infarto generic viagra in singapore doxycycline hereisthebestin discount cheap kamagra cialis zoloft adjustment disorder why does lasix cause ototoxicity how can i get viagra in saudi arabia viagra in europa is there a generic form of propecia doxycycline malaria over the counter cialis for men and women buy in australia que efectos secundarios causa el cytotec can viagra be taken empty stomach what is the price of amoxil caps of 500mg from china tadalafil comprar en can 70 mg of prednisone cause memory problems cialis 5 mg info does cialis 10 mg do viagra gold 800 mg nep prednisone in pregnancy emedicine La Web de José Yuste Frías - Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Autor: José Yuste Frías_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 12/04/2011
Duración: 22 min y 28 s

Tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso y en el Libro de ResúmenesMujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel es una Píldora T&P especialmente grabada para ser presentada, una vez editada en red, como la contribución de José Yuste Frías en el 4º Congreso Internacional Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizado por el Grupo de Investigación FISTISPos de la Universidad de Alcalá.

Esta Píldora constituye la 15.ª producción de Píldoras T&P el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.


Decimoquinta Píldora T&P

Partiendo de las experiencias docentes, investigadoras y profesionales recopiladas y editadas desde la publicación del artículo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes en su Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP del Grupo T&P, centra su propuesta en los muy graves inconvenientes de la invisibilidad del traductor e intérprete que supone casi siempre el uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse con la paciente alófona embarazada. En un mundo INTERcoNEcTado, las ventajas del correcto uso de las TIC a la hora de traducir e interpretar en el ámbito sanitario resultan ser más que evidentes: todo puede hacerse a través de una sola pantalla como, por ejemplo, el iPod o el iPad o cualquier otra pizarra digital. Afirmando la posibilidad de la presencia virtual, en pantalla, de la figura del intérprete a distancia, la interpretación remota basada, única y exclusivamente, en el teléfono resulta no sólo anticuada sino también inadecuada y hasta muy contraproducente porque la comunicación no verbal (de una importancia crucial en la Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) necesita siempre de todas las miradas presentes en la interacción. La comunicación no verbal es a menudo la clave para conocer el estado emocional de una persona. El tono de la voz, la expresión facial o los movimientos son elementos paratextuales claves para una buena mediación intercultural donde los intérpretes agudizamos todos nuestros sentidos y nos aseguramos de que cada uno de los participantes en la comunicación pueda ver bien la cara de los demás: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que jamás podrá hacer un programa informático y mucho menos un simple trozo de papel.


Coa axuda das experiencias docentes, investigadoras e profesionais recopiladas e editadas desde a publicación do artigo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes no seu Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP do Grupo T&P, centra a súa proposta nos moi graves inconvenientes da invisibilidade do tradutor e intérprete que supón case sempre o uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse coa paciente alófona embarazada. Nun mundo INTERcoNEcTado, as vantaxes do correcto uso das TIC á hora de traducir e interpretar no ámbito sanitario resultan ser máis que evidentes: todo pode facerse a través dunha soa pantalla como, por exemplo, o iPod ou o iPad ou calquera outra pizarra dixital. Afirmando a posibilidade da presenza virtual, en pantalla, da figura do intérprete a distancia, a interpretación remota baseada, única e exclusivamente, no teléfono resulta non só anticuada senón mesmo inadecuada e ata moi contraproducente porque a comunicación non verbal (dunha importancia crucial na Tradución e Interpretación para os Servizos Públicos) necesita sempre de todas as miradas presentes na interacción. A comunicación non verbal é a miúdo e clave para coñecer o estado emocional dunha persoa. O ton da voz, a expresión facial ou os movementos son elementos paratextuais claves para unha boa mediación intercultural onde os intérpretes agudizamos todos os nosos sentidos e asegurámonos de que cada un dos participantes na comunicación poida ver ben a cara dos demais: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que xamáis poderá facer un programa informático e moito menos un simple anaco de papel.


Based on the professional, teaching and research experiences compiled and edited since the publication of the article entitled Paper Interpreters for pregnant immigrant women  in his T&P Research Blog, Jose Yuste Frías, main researcher of the Research Group T&P, focuses on the serious drawbacks of the invisibility of translators and interpreters, which is almost always a consequence of the exclusive use of print pictograms to communicate with the allophone pregnant patient. In an INTERconNEcTed world, the benefits of the proper use of ICT when translating and interpreting in the health field are more than obvious: anything can be done through a single screen, the iPod or iPad for example, or any other tablet. If we affirm the possibility of the virtual presence on screen of the distance interpreter, then, remote interpretating based solely and exclusively on the phone is not only outdated but very inadequate and even counterproductive, because nonverbal communication (bearing a key importance in Translation and Interpreting for Public Services) is always in need of all the looks that are taking part in the interaction. Nonverbal communication is often the key to understanding the emotional state of a person. The tone of voice, facial expressions or movements are key paratextual elements for a good intercultural mediation, where, as interpreters, we sharpen our senses and make sure that each of the participants in the communication process can clearly see the face of the others: WE UNVEIL LOOKS! Something that will never be done by a computer program, much less by a simple piece of paper.


Bibliografía básica consultada para la realización de la 15.ª Píldora T&P



Publicaciones del autor que desarrollan la línea de investigación Migración y traducción del Grupo T&P


(2011e) Desvelando miradas 7: el burka como souvenir, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 08/09/2011. 

En esta séptima entrega se plantea una serie de preguntas sobre la actitud que debe tener el profesional de la traducción y la interpretación ante la presencia del velo integral del burka en el ejercicio de su profesión. En el Blog de Investigación T&P de José Yuste Frías se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, a la cual se pueda estar traduciendo e interpretando en cualquiera de los Servicios Públicos (Sanidad, Educación y Justicia), vista o no con el tipo de velo islámico que ella haya podido decidir. La serie Desvelando miradas pretende tan sólo exponer a los traductores e intérpretes las distintas miradas que un mismo símbolo, como es la prenda del velo islámico (integral o no), puede llegar a tener según el prisma cultural con el que se contempla. 







(2011d) Desvelando miradas 6: el burka como excusa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/08/2011. 

Sexta entrega donde José Yuste Frías apunta algunas reflexiones para traductores e intérpretes sobre el racismo republicano latente en la instrumentalización feminista y laica del burka en Francia.  Quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre lenguas y culturas sabemos que, desde el fomento del odio como única perspectiva de organización social, jamás puede haber traducción alguna del Otro. Con todas las polémicas generadas voluntariamente en toda Europa en torno al velo islámico y sus diferentes modalidades, quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar nos hacemos preguntas como estas: ¿cómo se está percibiendo el mundo musulmán por parte del occidental que debe hacer gala de la máxima neutralidad posible cuando ejerce como traductor e intérprete en los servicios públicos donde acuden mujeres musulmanas con velo?; ¿con qué esquema mental estará actuando el traductor e intérprete occidental a la hora de interpretar la cultura musulmana cuando desconoce por completo que gran parte del capital simbólico de dicha cultura reside en la forma «religiosa» de vestirse?




(2011c) Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 12/05/2011. 

En esta quinta entrega, José Yuste Frías, analiza cuáles están siendo las pésimas lecturas, interpretaciones y (para)traducciones que, del concepto de laicismo, diferentes neopopulismos europeos están llevando a cabo para demonizar el velo islámico y la cultura musulmana.




ConYSinVelo (2011b) Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/03/2011. 

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías analiza el valor simbólico del gesto que Ana Pastor hizo con el velo que llevaba puesto en la entrevista a Mahmud Ahmadineyad. 



Velo_colegio_Arteixo(2011a) Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 3/03/2011.

Ante la polémica generada porque una niña musulmana quiere llevar el velo islámico en el colegio de Arteixo, José Yuste Frías plantea unas cuantas preguntas para-traducir un símbolo estrechamente vinculado a la migración y la identidad musulmanas. El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña).




Fulla_en-boite(2010c) Desvelando miradas 2: Fulla, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 4/10/2010.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías sigue animando el debate sobre la prohibición del velo en Europa y España analizando, en esta ocasión, la especial traducción cultural que supone la muñeca Fulla, la llamada "Barbie musulmana". 




Hijab (2010b) Desvelando miradas, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 30/04/2010.

Investigador del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías anima el debate sobre la prohibición del velo en España y en Europa ofreciendo pistas científicas para mejorar la lectura, interpretación y traducción del símbolo del velo en las tres culturas monoteístas. 



pictogramas_Portada (2010a) Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 24/02/2010.

Ante la falta de calidad en la redacción y traducciones inversas de unos pictogramas editados por la Xunta de Galicia para mujeres embarazadas inmigrantes, José Yuste Frías expone, con todo lujo de detalles, la necesidad imperiosa de contar siempre con auténticos profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos. 





(2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Print version ISSN 0103-1813. Online version ISSN 2175-764X: PDF / HTML

ABOUT THE JOURNAL: Basic information and Affiliations

En este artículo internacional que desarrolla la línea de investigación Imagen y traducción del Grupo T&P se analizan detalles muy puntuales de algunas imágenes cuya universialidad es más que cuestionable. Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicas requieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor. A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro,las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de la traducción.


+1 #6 30-01-2012 23:28
La comunicación con cualquier paciente, sin duda alguna, no puede conseguirse mediante un papel, dado que con esto no se fomentará una intercomunicaci ón humana, sino que los interlocutores tendrán que solucionar un jeroglífico (entender lo que está indicado en el papel y que al mismo tiempo se pueda establecer una comunicación satisfactoria entre médico y paciente).
La garantía de la atención sanitaria es un derecho básico en cualquier estado de bienestar, tal y como debería ser este, y de este modo no se está respetando. Al intentar sustituir al intérprete, que es el mediador transcultural, olvidamos los sentimientos y las necesidades sanitarias de una mujer que necesita comunicarse y expresar sus dolencias, preocupaciones y necesidades durante su embarazo.
Es imposible o poco efectivo intentar establecer una comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes utilizando un papel. Para ello existen intérpretes profesionales formados que pueden garantizar un entendimiento entre ambos interlocutores y que conseguirá que ninguno de ellos se sienta en una situación incómoda o de incomprensión.
La interpretación es una actividad humana que pretende transmitir lo expresado por cada persona, por ello la presencia física del intérprete es necesaria. De esta manera el mediador interpretará el lenguaje no verbal, así como los mensajes en los que se transmiten inherentemente los sentimientos, la cultura y la ideología propia de una persona y de sus circunstancias. Dicho de otro modo, el intérprete en el medio social interpreta para identidades individuales y no para identidades culturales.
Por otra parte, es necesario destacar el ineficaz trabajo desempeñado por la Xunta de Galicia al publicar este tipo de documentos, pretendiendo facilitar la comunicación con los pacientes inmigrantes. Al menos, estos textos deberían haber sido traducidos y paratraducidos correctamente para intentar conseguir esa “comunicación”, que sin lugar a dudas, exige la presencia física del intérprete.
Es imperdonable la publicación de un documento oficial repleto de faltas de ortografía, así como de errores gramaticales y de múltiples erratas. Por muchas imágenes que se inserten en esta publicación no es posible traducir muchos aspectos de la comunicación no verbal (imágenes, símbolos, colores) que solo podrán transmitirse correctamente mediante la figura del intérprete. Asimismo, la noción de lo que es salud y de lo que es enfermedad varía de una cultura a otra.
No se puede pretender emplear las mismas imágenes para traducir a ocho idiomas diferentes y culturalmente tan distantes. Como bien se indicaba en el vídeo, las imágenes no son actos universales de la comunicación y, por ello, deben adaptarse a la localización espacio-temporal en que se produce el acto comunicativo.
Todo lo mencionado anteriormente indica la ignorancia de la Administración pública sobre el papel del intérprete en medio social y, en consecuencia, la importancia que da a la comunicación con las personas inmigrantes.
¿Recortes presupuestarios ? ¿Malas políticas de inmigración? ¿Ignorancia respecto al papel del intérprete en medio social? O simplemente, ¿desinterés completo en atender correctamente al paciente extranjero?
+1 #5 11-12-2011 16:31
“Peut on se passer de la présence physique ou virtuelle en milieu social dans le domaine sanitaire de la médiation sociale?” et “ Peut-on vraiment remplacer l’interprète en milieu social par des pictogrammes trop mal traduits?”À ces deux questions, je répondrai que non, c’est impossible, car une personne immigrante qui a besoin d’un interprète a besoin d’un être humain, qui comprenne ses besoins et qui possède la capacité d’éprouver de la compassion pour cette personne, afin de l’aider au mieux et de s’adapter le mieux possible à ses besoins. Une personne inmigrante aura besoin, en plus d’un interprète, d’une personne qui l’écoute et la soutienne, d’une personne qui connaisse le mode de fonctionnemet du pays dans lequel elle se trouve et qui puisse lui en expliquer les rouages. Cela lui permettra, comme vous le dites dans la vidéo, d’avoir les mêmes chances d’accès aux soins et plus généralement, à tout ce à quoi les natifs du pays ont droit. Sans la présence de l’interprète en milieu social, il est impossible que la personne se sente entourée et comprise, ce qui est un de ses droits les plus fondamentaux. Je tiens d’ailleurs à saluer l’initiative du groupe de recherche T&P concernant la création d’une banque galicienne de traducteurs et interprètes en milieu social. Il est injuste qu’une personne immigrante qui ne comprend pas la langue espagnole (ou n’importe quelle langue d’ailleurs) ne puisse pas accéder à la même qualité de soins qu’une personne native du pays. En effet, et surtout dans le domaine de la santé, cela est très important car si une personne ne peut pas décrire avec précision ses symptômes comment pourra t-elle recevoir les meilleurs soins? En ce qui concerne les pictogrammes, qui ne changent pas d’une langue à l’autre, ils ne me paraissent pas le moins du monde adaptés aux besoins des personnes. En effet, la traduction, ce n’est pas seulement traduire des mots, mais au contraire traduire pour une culture et une conception du monde différente de la nôtre. Or qui nous dit que les concepts qui s’appliquent en Espagne se perçoivent de la même façon dans d’autres pays? Toute personne immigrante mérite d’avoir affaire à un être humain qui comprenne sa vision des choses et l’aide à la transmettre à la personne avec laquelle elle doit communiquer. L’interprétatio n en milieu social ne peut se faire que grâce à des êtres humains, non à des morceaux de papier.
+2 #4 03-12-2011 18:40
À la question : « Est-ce que l’on peut se passer de la présence physique ou virtuelle en milieu social dans le domaine sanitaire de la médiation sociale ? » S’intégrant dans l'unité didactique "Traducción e Interpretación Juradas en los Servicios Públicos" de la matière "Traducción de Textos Jurídicos y Administrativos Francés-Español-Francés", je souhaite apporter la réponse suivante :
Il existe bien des professions dans le domaine social. L’une d’elle, sans doute la plus connue, est celle d’assistant ou d’assistante sociale. C’est souvent la première personne qui est contactée lorsqu’un problème d’ordre social est détecté si ce n’est pas elle qui le détecte au préalable. Elle se chargera alors de coordonner les services des institutions qui sont, à son avis, susceptibles d’apporter une réponse ou une solution efficace et définitive au problème détecté. Cette personne est donc médiatrice entre les institutions et les citoyens qui vivent des problèmes sociaux. Sa profession, son rôle et sa présence sont nécessaires et reconnus dans cette médiation. C’est souvent à elle qu’on recourt les immigrants parce que même en situation régulière la citoyenneté qu’ils viennent d’acquérir n’est pas un logiciel, style «Matrix», qui va résoudre leurs doutes, leurs inquiétudes en somme leur situation même si elle est précaire.
L’immigration n’est pas un phénomène nouveau en Europe. C’est en Espagne, en particulier, qu’il est peut-être le plus cruel. Nous vivons dans un pays qui se trouve aux premières loges des drames humains causés par l’immigration clandestine des plages du Levant à celles des Canaries. Bien sûr l’Espagne prend des mesures, en appelle à l’Europe et aux états méditerranéens : mais le phénomène est croissant. Et si le phénomène est croissant cela veut dire que les médiateurs sociaux n’en ont pas fini de chercher des réponses et des solutions aux problèmes de ces personnes.
Ces difficultés sont de différente nature, et le plus souvent elles sont d’ordre sanitaire, judiciaire ou économique. À cela s’ajoute la plupart du temps le problème de la langue. Or au médiateur, expert en son domaine, on ne lui exige pas de maîtriser x langues européennes et y langues de pays à fort taux d’émigration clandestine. Pas plus qu’on va exiger à un médecin traitant, un spécialiste ou un juriste de connaître en profondeur la culture des langues x et y. C’est donc là que la nécessité d’un traducteur ou d’un interprète se fait sentir : un «agent transculturel» pour traduire, interpréter et comprendre l’autre i.e. : l’immigrant ou le médecin.
On peut alors opter pour la solution «a» : puisque que Monsieur ou Madame Untel, du 4e étage, bureau 6 au fond du couloir à droite, a des connaissances en russe, flamand, arabe, français, roumain ou chinois, «Vous affolez pas on va bien s’arranger !» Sauf que, Monsieur ou Madame untel est en vacances précisément le jour où on en a besoin. Bon, et bien il reste la solution «b» : le cousin de cette personne qui justement l’accompagne comprend et parle un peu notre langue… «Vous affolez pas on va bien s’arranger !»
J’appellerai ça de la magouille ! Et pourtant ça s’passe comme ça chez… nous et aussi chez les autres et ça fait pas propre, pas sérieux, pas responsable. C’est comme de la pâte à mâcher à moitié mâchée pour colmater une brèche qui n’en finit pas de s’agrandir. Un beau jour la pâte va sécher, la brèche sera béante et ça va faire désordre. Mais qu’est-ce qu’on attend ? Il y des jeunes diplômés experts en russe, flamand, arabe, français, roumain ou chinois qui, avec une bonne formation de traducteur et/ou interprète en milieu social, pourrait apporter un soutien aux professionnels de la santé mais aussi aux juristes et aux médiateurs sociaux. C’est leur présence qui est nécessaire, pas seulement leur voix. Il faut qu’ils puissent dire à chacun, au début de la médiation sociale : « je suis votre traducteur-interprète » dans la langue de chacun. Le dire, oui, mais accompagné d’un regard, d’une poignée de main pour que la médiation s’opère dans un climat de confiance et de tranquillité instauré dès le départ.
Pourquoi ne pas s’en donner les moyens ? Crise économique, complexité du système, besoin d’une agence de traduction et d’interprétatio n… ? Autant de questions auxquelles réfléchir et auxquelles nous devrions apporter une réponse. Car en fin de compte, pour une société démocratique qui s’assume et qui doit, parce que c’est son devoir, inviter l’autre à s’intégrer, il faut un compromis de tous. La présence de chacun des acteurs de la médiation sociale, que ce soit dans le domaine sanitaire ou dans d’autres domaines, est nécessaire mais à l’évidence celle des traducteurs, traductrices et interprètes assermentés l’est aussi lorsque les langues et/ou les cultures diffèrent.
+2 #3 04-05-2011 20:32
Tengo que felicitarte José no sólo por el excelente trabajo sino por la pasión y el humor que pones en dicho trabajo.
Es absolutamente necesario hacer ver a la gente y a las instituciones que la comunicación no es lineal, no es plana y no se reduce todo a imágenes aparentemente claras. La universalidad de la imagen es tan ficticia e incierta como la universalidad de la palabra, tanto una como otra no se sostienen solas sino que se sostienen, y forman, a través de amplísimas, consistentes y profundas redes que es necesario traducir para poder hacerlas comprensibles a los diferentes receptores.
Esa visión plana de la Consellería a la hora de emitir un documento de este tipo, probablemente con buena voluntad, no hace sino resaltar la falta de re-conocimiento del inmigrante, del Otro, al presuponerle (y obligarle) un sistema de comprensión acomodado a nuestros propios códigos. Sin menospreciar en absoluto el trabajo de puesta en marcha de este proyecto, es una pena que se haya hecho bajo una visión tan escasa, cerrada y obtusa, y que la traducción, además, no acompañe. Todo es traducción y cada día me reitero más en esta afirmación. Felicidades por tu píldora.
+2 #2 30-04-2011 19:44
Lo primero, felicidades por esta fantástica Píldora T&P, José.
La verdad, siento curiosidad por saber si algún profesional sanitario ha visto el vídeo, porque desde luego es para que lo vieran todos...

Al visualizarla, me han surgido algunas preguntas que voy a agrupar en tres bloques:

1.- Se supone que esa guía es para que se "comuniquen" el personal sanitario y los inmigrantes, vale, pero hay un pequeño inconveniente... ¿van a enseñar a todo el personal sanitario a leer árabe, chino y ruso para que puedan realizar las preguntas de la guía con el fin de "entenderse" con ellos? ¿O se las van a memorizar de aquella manera para formulárselas al paciente como si de loros se trataran? ¿Y si el paciente no les entiende (que sería lo más normal) o no sabe leer ni siquiera para poder señalar una respuesta? Privar a una persona que asiste a un centro sanitario de poder mantener una comunicación fluida me parece algo tremendo, y más teniendo en cuenta que estamos jugando con la salud... en este caso, una embarazada necesita HABLAR para expresar claramente lo que siente: los dolores, las contracciones... necesita comunicarse con el médico, y desde luego la fluidez en esa situación no la puede reflejar un trozo de papel. ¿Qué pasaría si surgieran complicaciones durante el parto? ¿Nos comemos el hecho de informar a la paciente de lo que ocurre en ese momento a su alrededor para intentar, al menos, tranquilizarla con lo que se le va a hacer, cómo se va a actuar, los posibles riesgos, etc.?

2.- En referencia al caso concreto del árabe: el estándar (que es la lengua de lectura y escritura) no es la lengua nativa de ningún árabe, por lo que tenemos muchas papeletas de que la paciente no entienda ni jota de lo que hay ahí escrito por mucho que se lo señales, ya que un altísimo índice de la población marroquí (que al menos en la Región de Murcia compone la mayoría de la población inmigrante procedente del Magreb) es analfabeta. Y en caso de responder de viva voz, lo hará en dialectal porque es lo que les sale de forma natural (y más cuando son originarios del Norte de África). Para hacernos una idea de la complejidad de esta lengua, solo en Marruecos hay tres grandes dialectales: el del norte, el del centro y el del sur, y muchos marroquíes ni siquiera hablan marroquí, sino que su lengua materna es el tamazigh (bereber). Y dentro de cada variedad existen diferentes diversificacion es, por supuesto. Y lo mismo pasa con el chino: recordemos que tenemos el chino mandarín y el chino cantonés, y la paciente no tiene por qué saber necesariamente leer kanjis ni conocer la variedad mayoritaria. ¿Qué hacemos entonces con aquellas pacientes que no sepan leer? ¿De verdad esos dibujos "universales" reflejan claramente la pregunta que se les hace? Sinceramente, no lo creo... ni que lo reflejen, ni que sean universales.

3.- ¿Qué hay del salto cultural que (innegablemente ) existe al tratar con las mujeres musulmanas? El papel no puede actuar como mediador entre dos partes que no se entienden ya no solo por la diferencia entre las lenguas, sino porque es muy posible que el traductor-intérprete-mediador tenga que ejercer como punto de enlace para explicar a ambas partes aspectos culturales que pueden entorpecer la comunicación y que necesitan irremediablemen te una explicación por parte de un profesional de carne y hueso. Convencerlas para que se quiten el velo a la hora de hacerse un TAC no es tarea fácil (parte de mi familia trabaja como personal sanitario y ya me han contado más de una historia para no dormir), y pedirles que se desnuden para que un médico las reconozca, más difícil aún.

Y después de este rollo, solo se me ocurre decir como puntilla final que se me ocurre que, en caso de no llegar a entenderse, siempre se les puede hablar a gritos como si en lugar de ser alófona, fuera sorda... es una situación que he visto varias veces y que no deja de resultarme cómica (ver cómo una enfermera le explica a una señora inglesa que la van a subir a la planta de arriba mientras le grita y le señala el techo como si de ETE se tratara tiene su gracia... aunque si me pongo en el lugar de la pobre señora, lo cierto es que me da hasta miedo).
+1 #1 23-04-2011 18:09
Hola, Jose. En primer lugar, felicidades por tu Píldora T&P. A ver si te hacen caso quienes deberían. Tenías razón al sospechar que la traducción al rumano también podría contener errores: hay errores léxicos (”vomitaturi”, en lugar de ”varsaturi” o ”contractari”, que significa ”firmar contratos”, en lugar de ”contractii”, o sea ”contracciones” ), ortográficos (el diacrítico rumano que marca una vocal central se confunde con el acento español y se usa la norma ortográfica antigua, anterior a los años 90). Es posible que, tal y como tú dices, hayan utilizado como traductor a un nativo no profesional.

Escribir un comentario

Código de seguridad

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico:
Sitio web personal:
Sitio web T&P:
Sitio web 


Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380



Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter