gototopgototop

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

Autor: José Yuste Frías_ Profesor Titular de Universidad e Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Coordinación: Alberto Álvarez Lugrís
Producción: Natalia Estévez González
Posproducción y publicación: Natalia Estévez González
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español
Fecha de grabación: 12/04/2011
Duración: 22 min y 28 s

Tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso y en el Libro de ResúmenesMujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel es una Píldora T&P especialmente grabada para ser presentada, una vez editada en red, como la contribución de José Yuste Frías en el 4º Congreso Internacional Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizado por el Grupo de Investigación FISTISPos de la Universidad de Alcalá.

Esta Píldora constituye la 15.ª producción de Píldoras T&P el tercer programa Web-TV creado, dirigido y editado por José Yuste Frías para mejorar la teledocencia de posgrado del Máster de Investigación T&P de la Universidade de Vigo dirigido, gestionado y coordinado por el Grupo de Investigación T&P.
Píldoras T&P es un formato IPTV con repositorio en UVIgo-TV y en iTunes U.

 

Decimoquinta Píldora T&P

Resumen:
Partiendo de las experiencias docentes, investigadoras y profesionales recopiladas y editadas desde la publicación del artículo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes en su Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP del Grupo T&P, centra su propuesta en los muy graves inconvenientes de la invisibilidad del traductor e intérprete que supone casi siempre el uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse con la paciente alófona embarazada. En un mundo INTERcoNEcTado, las ventajas del correcto uso de las TIC a la hora de traducir e interpretar en el ámbito sanitario resultan ser más que evidentes: todo puede hacerse a través de una sola pantalla como, por ejemplo, el iPod o el iPad o cualquier otra pizarra digital. Afirmando la posibilidad de la presencia virtual, en pantalla, de la figura del intérprete a distancia, la interpretación remota basada, única y exclusivamente, en el teléfono resulta no sólo anticuada sino también inadecuada y hasta muy contraproducente porque la comunicación no verbal (de una importancia crucial en la Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) necesita siempre de todas las miradas presentes en la interacción. La comunicación no verbal es a menudo la clave para conocer el estado emocional de una persona. El tono de la voz, la expresión facial o los movimientos son elementos paratextuales claves para una buena mediación intercultural donde los intérpretes agudizamos todos nuestros sentidos y nos aseguramos de que cada uno de los participantes en la comunicación pueda ver bien la cara de los demás: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que jamás podrá hacer un programa informático y mucho menos un simple trozo de papel.

 

Resumo:
Coa axuda das experiencias docentes, investigadoras e profesionais recopiladas e editadas desde a publicación do artigo titulado Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes no seu Blog de Investigación T&P, José Yuste Frías, IP do Grupo T&P, centra a súa proposta nos moi graves inconvenientes da invisibilidade do tradutor e intérprete que supón case sempre o uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse coa paciente alófona embarazada. Nun mundo INTERcoNEcTado, as vantaxes do correcto uso das TIC á hora de traducir e interpretar no ámbito sanitario resultan ser máis que evidentes: todo pode facerse a través dunha soa pantalla como, por exemplo, o iPod ou o iPad ou calquera outra pizarra dixital. Afirmando a posibilidade da presenza virtual, en pantalla, da figura do intérprete a distancia, a interpretación remota baseada, única e exclusivamente, no teléfono resulta non só anticuada senón mesmo inadecuada e ata moi contraproducente porque a comunicación non verbal (dunha importancia crucial na Tradución e Interpretación para os Servizos Públicos) necesita sempre de todas as miradas presentes na interacción. A comunicación non verbal é a miúdo e clave para coñecer o estado emocional dunha persoa. O ton da voz, a expresión facial ou os movementos son elementos paratextuais claves para unha boa mediación intercultural onde os intérpretes agudizamos todos os nosos sentidos e asegurámonos de que cada un dos participantes na comunicación poida ver ben a cara dos demais: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que xamáis poderá facer un programa informático e moito menos un simple anaco de papel.

 

Abstract:
Based on the professional, teaching and research experiences compiled and edited since the publication of the article entitled Paper Interpreters for pregnant immigrant women  in his T&P Research Blog, Jose Yuste Frías, main researcher of the Research Group T&P, focuses on the serious drawbacks of the invisibility of translators and interpreters, which is almost always a consequence of the exclusive use of print pictograms to communicate with the allophone pregnant patient. In an INTERconNEcTed world, the benefits of the proper use of ICT when translating and interpreting in the health field are more than obvious: anything can be done through a single screen, the iPod or iPad for example, or any other tablet. If we affirm the possibility of the virtual presence on screen of the distance interpreter, then, remote interpretating based solely and exclusively on the phone is not only outdated but very inadequate and even counterproductive, because nonverbal communication (bearing a key importance in Translation and Interpreting for Public Services) is always in need of all the looks that are taking part in the interaction. Nonverbal communication is often the key to understanding the emotional state of a person. The tone of voice, facial expressions or movements are key paratextual elements for a good intercultural mediation, where, as interpreters, we sharpen our senses and make sure that each of the participants in the communication process can clearly see the face of the others: WE UNVEIL LOOKS! Something that will never be done by a computer program, much less by a simple piece of paper.

 

Bibliografía básica consultada para la realización de la 15.ª Píldora T&P

 








 

Publicaciones del autor que desarrollan la línea de investigación Migración y traducción del Grupo T&P

 

(2011e) Desvelando miradas 7: el burka como souvenir, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 08/09/2011. 

En esta séptima entrega se plantea una serie de preguntas sobre la actitud que debe tener el profesional de la traducción y la interpretación ante la presencia del velo integral del burka en el ejercicio de su profesión. En el Blog de Investigación T&P de José Yuste Frías se mantiene siempre la postura neutral y objetiva de quien traduce e interpreta, es decir, no se está ni a favor ni en contra de que la mujer musulmana, a la cual se pueda estar traduciendo e interpretando en cualquiera de los Servicios Públicos (Sanidad, Educación y Justicia), vista o no con el tipo de velo islámico que ella haya podido decidir. La serie Desvelando miradas pretende tan sólo exponer a los traductores e intérpretes las distintas miradas que un mismo símbolo, como es la prenda del velo islámico (integral o no), puede llegar a tener según el prisma cultural con el que se contempla. 

 

 

 

 

 

 

(2011d) Desvelando miradas 6: el burka como excusa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/08/2011. 

Sexta entrega donde José Yuste Frías apunta algunas reflexiones para traductores e intérpretes sobre el racismo republicano latente en la instrumentalización feminista y laica del burka en Francia.  Quienes nos dedicamos a traducir e interpretar entre lenguas y culturas sabemos que, desde el fomento del odio como única perspectiva de organización social, jamás puede haber traducción alguna del Otro. Con todas las polémicas generadas voluntariamente en toda Europa en torno al velo islámico y sus diferentes modalidades, quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar nos hacemos preguntas como estas: ¿cómo se está percibiendo el mundo musulmán por parte del occidental que debe hacer gala de la máxima neutralidad posible cuando ejerce como traductor e intérprete en los servicios públicos donde acuden mujeres musulmanas con velo?; ¿con qué esquema mental estará actuando el traductor e intérprete occidental a la hora de interpretar la cultura musulmana cuando desconoce por completo que gran parte del capital simbólico de dicha cultura reside en la forma «religiosa» de vestirse?

 

 

 

(2011c) Desvelando miradas 5: el declive simbólico de Europa, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 12/05/2011. 

En esta quinta entrega, José Yuste Frías, analiza cuáles están siendo las pésimas lecturas, interpretaciones y (para)traducciones que, del concepto de laicismo, diferentes neopopulismos europeos están llevando a cabo para demonizar el velo islámico y la cultura musulmana.

 

 

 

ConYSinVelo (2011b) Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando el micro desvela, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 31/03/2011. 

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías analiza el valor simbólico del gesto que Ana Pastor hizo con el velo que llevaba puesto en la entrevista a Mahmud Ahmadineyad. 

 


 

Velo_colegio_Arteixo(2011a) Desvelando miradas 3: la niña del velo de Arteixo, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 3/03/2011.

Ante la polémica generada porque una niña musulmana quiere llevar el velo islámico en el colegio de Arteixo, José Yuste Frías plantea unas cuantas preguntas para-traducir un símbolo estrechamente vinculado a la migración y la identidad musulmanas. El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni lectura del símbolo ni, mucho menos, interpretación del mismo. Sin traducción, la mediación transcultural se convierte en una auténtica utopía y el famoso Diálogo de Civilizaciones se queda en papel mojado. Porque no existe una clara voluntad de reconocimiento del Otro en su diferencia, la estupidez reinante sigue empecinándose en querer confundir símbolo religioso con «moda vestimentaria integrista» para-traducir una islamofobia permanente que se está extendiendo como la pólvora por toda Europa hasta llegar a Arteixo (A Coruña).







 

 

 

Fulla_en-boite(2010c) Desvelando miradas 2: Fulla, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 4/10/2010.

Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías sigue animando el debate sobre la prohibición del velo en Europa y España analizando, en esta ocasión, la especial traducción cultural que supone la muñeca Fulla, la llamada "Barbie musulmana". 

 

 




 

Hijab (2010b) Desvelando miradas, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 30/04/2010.

Investigador del símbolo y de la imagen en traducción, José Yuste Frías anima el debate sobre la prohibición del velo en España y en Europa ofreciendo pistas científicas para mejorar la lectura, interpretación y traducción del símbolo del velo en las tres culturas monoteístas. 

 




 

pictogramas_Portada (2010a) Intérpretes de papel para mujeres embarazadas inmigrantes, en Blog de Yuste. On y sème à tout vent, Vigo: Blog de Investigación T&P, 24/02/2010.

Ante la falta de calidad en la redacción y traducciones inversas de unos pictogramas editados por la Xunta de Galicia para mujeres embarazadas inmigrantes, José Yuste Frías expone, con todo lujo de detalles, la necesidad imperiosa de contar siempre con auténticos profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos. 

 

 

 

 

(2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Print version ISSN 0103-1813. Online version ISSN 2175-764X: PDF / HTML

ABOUT THE JOURNAL: Basic information and Affiliations

En este artículo internacional que desarrolla la línea de investigación Imagen y traducción del Grupo T&P se analizan detalles muy puntuales de algunas imágenes cuya universialidad es más que cuestionable. Desde la noción de paratraducción como fundamento traductológico, la imagen puede ser considerada en traducción como un paratexto icónico cuya lectura e interpretación simbólicas requieren de una cierta disciplina metodológica paratraductiva a la hora de cultivar el sentido de la mirada del traductor. A través de dos corpus diferentes, por una lado, las imágenes dibujadas de unos supuestos «pictogramas» de la Xunta de Galicia y, por otro,las «nuevas caras» de los estuches de Kinder Chocolate, José Yuste Frías demuestra en este artículo que la imagen en traducción no es universal. La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de la traducción.

Comentarios  

 
+1 #6 30-01-2012 23:28
La comunicación con cualquier paciente, sin duda alguna, no puede conseguirse mediante un papel, dado que con esto no se fomentará una intercomunicaci ón humana, sino que los interlocutores tendrán que solucionar un jeroglífico (entender lo que está indicado en el papel y que al mismo tiempo se pueda establecer una comunicación satisfactoria entre médico y paciente).
La garantía de la atención sanitaria es un derecho básico en cualquier estado de bienestar, tal y como debería ser este, y de este modo no se está respetando. Al intentar sustituir al intérprete, que es el mediador transcultural, olvidamos los sentimientos y las necesidades sanitarias de una mujer que necesita comunicarse y expresar sus dolencias, preocupaciones y necesidades durante su embarazo.
Es imposible o poco efectivo intentar establecer una comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes utilizando un papel. Para ello existen intérpretes profesionales formados que pueden garantizar un entendimiento entre ambos interlocutores y que conseguirá que ninguno de ellos se sienta en una situación incómoda o de incomprensión.
La interpretación es una actividad humana que pretende transmitir lo expresado por cada persona, por ello la presencia física del intérprete es necesaria. De esta manera el mediador interpretará el lenguaje no verbal, así como los mensajes en los que se transmiten inherentemente los sentimientos, la cultura y la ideología propia de una persona y de sus circunstancias. Dicho de otro modo, el intérprete en el medio social interpreta para identidades individuales y no para identidades culturales.
Por otra parte, es necesario destacar el ineficaz trabajo desempeñado por la Xunta de Galicia al publicar este tipo de documentos, pretendiendo facilitar la comunicación con los pacientes inmigrantes. Al menos, estos textos deberían haber sido traducidos y paratraducidos correctamente para intentar conseguir esa “comunicación”, que sin lugar a dudas, exige la presencia física del intérprete.
Es imperdonable la publicación de un documento oficial repleto de faltas de ortografía, así como de errores gramaticales y de múltiples erratas. Por muchas imágenes que se inserten en esta publicación no es posible traducir muchos aspectos de la comunicación no verbal (imágenes, símbolos, colores) que solo podrán transmitirse correctamente mediante la figura del intérprete. Asimismo, la noción de lo que es salud y de lo que es enfermedad varía de una cultura a otra.
No se puede pretender emplear las mismas imágenes para traducir a ocho idiomas diferentes y culturalmente tan distantes. Como bien se indicaba en el vídeo, las imágenes no son actos universales de la comunicación y, por ello, deben adaptarse a la localización espacio-temporal en que se produce el acto comunicativo.
Todo lo mencionado anteriormente indica la ignorancia de la Administración pública sobre el papel del intérprete en medio social y, en consecuencia, la importancia que da a la comunicación con las personas inmigrantes.
¿Recortes presupuestarios ? ¿Malas políticas de inmigración? ¿Ignorancia respecto al papel del intérprete en medio social? O simplemente, ¿desinterés completo en atender correctamente al paciente extranjero?
Citar
 
 
+1 #5 11-12-2011 16:31
“Peut on se passer de la présence physique ou virtuelle en milieu social dans le domaine sanitaire de la médiation sociale?” et “ Peut-on vraiment remplacer l’interprète en milieu social par des pictogrammes trop mal traduits?”À ces deux questions, je répondrai que non, c’est impossible, car une personne immigrante qui a besoin d’un interprète a besoin d’un être humain, qui comprenne ses besoins et qui possède la capacité d’éprouver de la compassion pour cette personne, afin de l’aider au mieux et de s’adapter le mieux possible à ses besoins. Une personne inmigrante aura besoin, en plus d’un interprète, d’une personne qui l’écoute et la soutienne, d’une personne qui connaisse le mode de fonctionnemet du pays dans lequel elle se trouve et qui puisse lui en expliquer les rouages. Cela lui permettra, comme vous le dites dans la vidéo, d’avoir les mêmes chances d’accès aux soins et plus généralement, à tout ce à quoi les natifs du pays ont droit. Sans la présence de l’interprète en milieu social, il est impossible que la personne se sente entourée et comprise, ce qui est un de ses droits les plus fondamentaux. Je tiens d’ailleurs à saluer l’initiative du groupe de recherche T&P http://www.paratraduccion.com/index.php/lineas-de-investigacion/migracion-y-traduccion/154-traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos.html concernant la création d’une banque galicienne de traducteurs et interprètes en milieu social. Il est injuste qu’une personne immigrante qui ne comprend pas la langue espagnole (ou n’importe quelle langue d’ailleurs) ne puisse pas accéder à la même qualité de soins qu’une personne native du pays. En effet, et surtout dans le domaine de la santé, cela est très important car si une personne ne peut pas décrire avec précision ses symptômes comment pourra t-elle recevoir les meilleurs soins? En ce qui concerne les pictogrammes, qui ne changent pas d’une langue à l’autre, ils ne me paraissent pas le moins du monde adaptés aux besoins des personnes. En effet, la traduction, ce n’est pas seulement traduire des mots, mais au contraire traduire pour une culture et une conception du monde différente de la nôtre. Or qui nous dit que les concepts qui s’appliquent en Espagne se perçoivent de la même façon dans d’autres pays? Toute personne immigrante mérite d’avoir affaire à un être humain qui comprenne sa vision des choses et l’aide à la transmettre à la personne avec laquelle elle doit communiquer. L’interprétatio n en milieu social ne peut se faire que grâce à des êtres humains, non à des morceaux de papier.
Citar
 
 
+2 #4 03-12-2011 18:40
À la question : « Est-ce que l’on peut se passer de la présence physique ou virtuelle en milieu social dans le domaine sanitaire de la médiation sociale ? » S’intégrant dans l'unité didactique "Traducción e Interpretación Juradas en los Servicios Públicos" de la matière "Traducción de Textos Jurídicos y Administrativos Francés-Español-Francés", http://joseyustefrias.com/docu/docencia/Trad.JuridicaJuradaJoseYUSTEFRIAS.pdf je souhaite apporter la réponse suivante :
Il existe bien des professions dans le domaine social. L’une d’elle, sans doute la plus connue, est celle d’assistant ou d’assistante sociale. C’est souvent la première personne qui est contactée lorsqu’un problème d’ordre social est détecté si ce n’est pas elle qui le détecte au préalable. Elle se chargera alors de coordonner les services des institutions qui sont, à son avis, susceptibles d’apporter une réponse ou une solution efficace et définitive au problème détecté. Cette personne est donc médiatrice entre les institutions et les citoyens qui vivent des problèmes sociaux. Sa profession, son rôle et sa présence sont nécessaires et reconnus dans cette médiation. C’est souvent à elle qu’on recourt les immigrants parce que même en situation régulière la citoyenneté qu’ils viennent d’acquérir n’est pas un logiciel, style «Matrix», qui va résoudre leurs doutes, leurs inquiétudes en somme leur situation même si elle est précaire.
L’immigration n’est pas un phénomène nouveau en Europe. C’est en Espagne, en particulier, qu’il est peut-être le plus cruel. Nous vivons dans un pays qui se trouve aux premières loges des drames humains causés par l’immigration clandestine des plages du Levant à celles des Canaries. Bien sûr l’Espagne prend des mesures, en appelle à l’Europe et aux états méditerranéens : mais le phénomène est croissant. Et si le phénomène est croissant cela veut dire que les médiateurs sociaux n’en ont pas fini de chercher des réponses et des solutions aux problèmes de ces personnes.
Ces difficultés sont de différente nature, et le plus souvent elles sont d’ordre sanitaire, judiciaire ou économique. À cela s’ajoute la plupart du temps le problème de la langue. Or au médiateur, expert en son domaine, on ne lui exige pas de maîtriser x langues européennes et y langues de pays à fort taux d’émigration clandestine. Pas plus qu’on va exiger à un médecin traitant, un spécialiste ou un juriste de connaître en profondeur la culture des langues x et y. C’est donc là que la nécessité d’un traducteur ou d’un interprète se fait sentir : un «agent transculturel» pour traduire, interpréter et comprendre l’autre i.e. : l’immigrant ou le médecin.
On peut alors opter pour la solution «a» : puisque que Monsieur ou Madame Untel, du 4e étage, bureau 6 au fond du couloir à droite, a des connaissances en russe, flamand, arabe, français, roumain ou chinois, «Vous affolez pas on va bien s’arranger !» Sauf que, Monsieur ou Madame untel est en vacances précisément le jour où on en a besoin. Bon, et bien il reste la solution «b» : le cousin de cette personne qui justement l’accompagne comprend et parle un peu notre langue… «Vous affolez pas on va bien s’arranger !»
J’appellerai ça de la magouille ! Et pourtant ça s’passe comme ça chez… nous et aussi chez les autres et ça fait pas propre, pas sérieux, pas responsable. C’est comme de la pâte à mâcher à moitié mâchée pour colmater une brèche qui n’en finit pas de s’agrandir. Un beau jour la pâte va sécher, la brèche sera béante et ça va faire désordre. Mais qu’est-ce qu’on attend ? Il y des jeunes diplômés experts en russe, flamand, arabe, français, roumain ou chinois qui, avec une bonne formation de traducteur et/ou interprète en milieu social, pourrait apporter un soutien aux professionnels de la santé mais aussi aux juristes et aux médiateurs sociaux. C’est leur présence qui est nécessaire, pas seulement leur voix. Il faut qu’ils puissent dire à chacun, au début de la médiation sociale : « je suis votre traducteur-interprète » dans la langue de chacun. Le dire, oui, mais accompagné d’un regard, d’une poignée de main pour que la médiation s’opère dans un climat de confiance et de tranquillité instauré dès le départ.
Pourquoi ne pas s’en donner les moyens ? Crise économique, complexité du système, besoin d’une agence de traduction et d’interprétatio n… ? Autant de questions auxquelles réfléchir et auxquelles nous devrions apporter une réponse. Car en fin de compte, pour une société démocratique qui s’assume et qui doit, parce que c’est son devoir, inviter l’autre à s’intégrer, il faut un compromis de tous. La présence de chacun des acteurs de la médiation sociale, que ce soit dans le domaine sanitaire ou dans d’autres domaines, est nécessaire mais à l’évidence celle des traducteurs, traductrices et interprètes assermentés l’est aussi lorsque les langues et/ou les cultures diffèrent.
Citar
 
 
+2 #3 04-05-2011 20:32
Tengo que felicitarte José no sólo por el excelente trabajo sino por la pasión y el humor que pones en dicho trabajo.
Es absolutamente necesario hacer ver a la gente y a las instituciones que la comunicación no es lineal, no es plana y no se reduce todo a imágenes aparentemente claras. La universalidad de la imagen es tan ficticia e incierta como la universalidad de la palabra, tanto una como otra no se sostienen solas sino que se sostienen, y forman, a través de amplísimas, consistentes y profundas redes que es necesario traducir para poder hacerlas comprensibles a los diferentes receptores.
Esa visión plana de la Consellería a la hora de emitir un documento de este tipo, probablemente con buena voluntad, no hace sino resaltar la falta de re-conocimiento del inmigrante, del Otro, al presuponerle (y obligarle) un sistema de comprensión acomodado a nuestros propios códigos. Sin menospreciar en absoluto el trabajo de puesta en marcha de este proyecto, es una pena que se haya hecho bajo una visión tan escasa, cerrada y obtusa, y que la traducción, además, no acompañe. Todo es traducción y cada día me reitero más en esta afirmación. Felicidades por tu píldora.
Citar
 
 
+2 #2 30-04-2011 19:44
Lo primero, felicidades por esta fantástica Píldora T&P, José.
La verdad, siento curiosidad por saber si algún profesional sanitario ha visto el vídeo, porque desde luego es para que lo vieran todos...

Al visualizarla, me han surgido algunas preguntas que voy a agrupar en tres bloques:

1.- Se supone que esa guía es para que se "comuniquen" el personal sanitario y los inmigrantes, vale, pero hay un pequeño inconveniente... ¿van a enseñar a todo el personal sanitario a leer árabe, chino y ruso para que puedan realizar las preguntas de la guía con el fin de "entenderse" con ellos? ¿O se las van a memorizar de aquella manera para formulárselas al paciente como si de loros se trataran? ¿Y si el paciente no les entiende (que sería lo más normal) o no sabe leer ni siquiera para poder señalar una respuesta? Privar a una persona que asiste a un centro sanitario de poder mantener una comunicación fluida me parece algo tremendo, y más teniendo en cuenta que estamos jugando con la salud... en este caso, una embarazada necesita HABLAR para expresar claramente lo que siente: los dolores, las contracciones... necesita comunicarse con el médico, y desde luego la fluidez en esa situación no la puede reflejar un trozo de papel. ¿Qué pasaría si surgieran complicaciones durante el parto? ¿Nos comemos el hecho de informar a la paciente de lo que ocurre en ese momento a su alrededor para intentar, al menos, tranquilizarla con lo que se le va a hacer, cómo se va a actuar, los posibles riesgos, etc.?

2.- En referencia al caso concreto del árabe: el estándar (que es la lengua de lectura y escritura) no es la lengua nativa de ningún árabe, por lo que tenemos muchas papeletas de que la paciente no entienda ni jota de lo que hay ahí escrito por mucho que se lo señales, ya que un altísimo índice de la población marroquí (que al menos en la Región de Murcia compone la mayoría de la población inmigrante procedente del Magreb) es analfabeta. Y en caso de responder de viva voz, lo hará en dialectal porque es lo que les sale de forma natural (y más cuando son originarios del Norte de África). Para hacernos una idea de la complejidad de esta lengua, solo en Marruecos hay tres grandes dialectales: el del norte, el del centro y el del sur, y muchos marroquíes ni siquiera hablan marroquí, sino que su lengua materna es el tamazigh (bereber). Y dentro de cada variedad existen diferentes diversificacion es, por supuesto. Y lo mismo pasa con el chino: recordemos que tenemos el chino mandarín y el chino cantonés, y la paciente no tiene por qué saber necesariamente leer kanjis ni conocer la variedad mayoritaria. ¿Qué hacemos entonces con aquellas pacientes que no sepan leer? ¿De verdad esos dibujos "universales" reflejan claramente la pregunta que se les hace? Sinceramente, no lo creo... ni que lo reflejen, ni que sean universales.

3.- ¿Qué hay del salto cultural que (innegablemente ) existe al tratar con las mujeres musulmanas? El papel no puede actuar como mediador entre dos partes que no se entienden ya no solo por la diferencia entre las lenguas, sino porque es muy posible que el traductor-intérprete-mediador tenga que ejercer como punto de enlace para explicar a ambas partes aspectos culturales que pueden entorpecer la comunicación y que necesitan irremediablemen te una explicación por parte de un profesional de carne y hueso. Convencerlas para que se quiten el velo a la hora de hacerse un TAC no es tarea fácil (parte de mi familia trabaja como personal sanitario y ya me han contado más de una historia para no dormir), y pedirles que se desnuden para que un médico las reconozca, más difícil aún.

Y después de este rollo, solo se me ocurre decir como puntilla final que se me ocurre que, en caso de no llegar a entenderse, siempre se les puede hablar a gritos como si en lugar de ser alófona, fuera sorda... es una situación que he visto varias veces y que no deja de resultarme cómica (ver cómo una enfermera le explica a una señora inglesa que la van a subir a la planta de arriba mientras le grita y le señala el techo como si de ETE se tratara tiene su gracia... aunque si me pongo en el lugar de la pobre señora, lo cierto es que me da hasta miedo).
Citar
 
 
+1 #1 23-04-2011 18:09
Hola, Jose. En primer lugar, felicidades por tu Píldora T&P. A ver si te hacen caso quienes deberían. Tenías razón al sospechar que la traducción al rumano también podría contener errores: hay errores léxicos (”vomitaturi”, en lugar de ”varsaturi” o ”contractari”, que significa ”firmar contratos”, en lugar de ”contractii”, o sea ”contracciones” ), ortográficos (el diacrítico rumano que marca una vocal central se confunde con el acento español y se usa la norma ortográfica antigua, anterior a los años 90). Es posible que, tal y como tú dices, hayan utilizado como traductor a un nativo no profesional.
Citar
 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras T&P

Direcciones electrónicas:
Correo electrónico: jyuste@uvigo.es
Sitio web personal: http://joseyustefrias.com
Sitio web T&P: http://paratraduccion.com
Sitio web Academia.edu: http://uvigo.academia.edu/JoseYusteFrias 

 

Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)
Tel.: + 34 986 812 331
Fax: + 34 986 812 380

 




 

Sígueme en Facebook
Sígueme en Twitter
RSS