Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión

Col. T&P, vol. n.º 1

Ficha bibliográfica del libro

  • Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1.
    ISBN: 84-8158-290-5

Ficha bibliográfica de la reseña publicada en Hermeneus

En un mundo multilingüe y multicultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, la nueva colección Traducción & Paratraducción (T&P) del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo pretende convertir la traducción en auténtico paradigma transdisciplinar. La traducción no necesita una perspectiva interdisciplinar que se limite tan sólo a contemplar y aplicar «pasivamente» lo que otras disciplinas traen de camino cuando llegan al carrefour de la traduction. Se impone una perspectiva transdisciplinar en los estudios sobre traducción, una visión holística mucho más dispuesta a actuar y a investigar, que se responsabilice de todo lo que de hecho constituye parte del trabajo diario de la persona que traduce. El concepto de paratraducción abre de par en par esa perspectiva transdisciplinar. En pleno siglo XXI, la paratraducción consiste en volver a encontrarse con la virtud perturbadora de la reflexión, permitir experiencias inéditas en los estudios sobre traducción, multiplicar los cruces transdisciplinarios.

Desde Vigo, ciudad portuaria cosmopolita y desde siempre centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, queremos abrir un nuevo espacio para la reflexión más innovadora en traducción.

Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión inicia la colección T&P del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la traducción. Este primer volumen supone la presentación editorial del concepto de «paratraducción» en 2005. Un concepto que fue creado en Vigo para expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la paratraducción se fundamenta una epistemología traductiva que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para afinar en el análisis de todas y cada una de las circunstancias paratextuales que, en la era digital, rodean, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla.

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario