Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción

Yuste Frías, J., & Ferreiro Vázquez, Óscar. (2025). Transtextualidad, transmedialidad y paratraducción. Íkala, Revista de Lenguaje Y Cultura, vol. 30, n.º 2, e358654. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.358654

 

Resumen 

El término “transmedia” hace referencia a la noción de transmedialidad para construir, gracias a la traducción de textos y a la paratraducción de paratextos, unas realidades multilingües y multiculturales, estructuradas alrededor de las distintas y variadas relaciones transtextuales entre distintos soportes digitales. Tras presentar las funciones traductivas y paratraductivas de los cinco tipos de transtextualidad postulados por Gérard Genette (intertextualidad, paratextualidad, hipertextualidad, metatextualidad, architextualidad) en el universo transmedial, este artículo teórico ofrece un nuevo y renovado esquema de recapitulación de estos cinco tipos de relaciones transtextuales en traducción, y cuestiona, desde las nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales de la noción de paratraducción, el uso legitimado, teórica e ideológicamente, del término “transmedialidad” en traducción. La buena comprensión y la correcta interpretación de la transtextualidad y de la transmedialidad en los encargos reales de traducción del mercado profesional resultan imprescindibles a la hora de traducir textos y paratraducir formas no verbales omnipresentes en las relaciones transtextuales construidas por la traducción multimodal e intersemiótica, en contextos de comunicación y producción transmediales favorecidos por las nuevas modalidades digitales de adaptación. 

Palabras clave: adaptación, paratraducción, traducción, transmedialidad, transtextualidad 

 Abstract 

The term “transmedia” refers to the notion of transmediality to build —by means of translating texts and paratranslating paratexts— multilingual and multicultural realities, structured around distinct and varied transtextual relations between different digital formats. Drawing from the translational and paratranslational roles of Gérard Genette’s five transtextuality types —intertextuality, paratextuality, hypertextuality, metatextuality, and architextuality— in the transmedia universe, this theoretical article builds a new and renewed framework to recap these five transtextual relation types in translation, and inquires, based on new theoretical, didactic, and professional perspectives of paratranslation, the theoretically and ideologically legitimized use of the term “transmediality” in the field of translation. Accurately understanding and interpreting transtextuality and transmediality in actual translation commissions in the professional market is essential to translating texts and paratranslating non-verbal forms, which are always present in transtextual relations, which are as a result of multimodal and inter-semiotic translation. These are present in transmedial communication and production as a subproduct of the new digital adaptation modalities. 

Keywords: adaptation, paratranslation, translation, transmediality, transtextuality 

 

Résumé 

Le terme « transmédia » dans le domaine de la traduction permet de construire, grâce à la traduction de textes et à la paratraduction de paratextes, des réalités multilingues et multiculturelles, reposant sur des relations transtextuelles distinctes et variées entre ces formats en ligne. Cet article présente d’abord les rôles traductionnels et paratraductionnels des cinq types de transtextualité de Gérard Genette – à savoir l’intertextualité, la paratextualité, l’hypertextualité, la métatextualité et l’architextualité – dans l’univers transmédia. Ensuite, cet article théorique fournit un cadre nouveau et renouvelé pour récapituler ces cinq types de relations transtextuelles en traduction, et s’interroge, à partir de nouvelles approches théoriques, didactiques et professionnelles sur la paratraduction, sur l’utilisation théoriquement et idéologiquement légitimée du terme « transmédialité » dans le domaine de la traduction. La compréhension et l’interprétation correctes de la transtextualité et de la transmédialité dans les commandes de traduction réelles sur le marché professionnel sont essentielles pour traduire les textes et paratraduire les formes non verbales, qui sont toujours présentes dans les relations transtextuelles, en raison de la traduction multimodale et intersémiotique. Ces formes sont présentes dans la communication et la production transmédiales en tant que sous-produit des nouvelles modalités d’adaptation numérique. 

Mots-clef : adaptation, paratraduction, traduction, transmédialite, transtextualité 

 

Resumo 

O termo “transmídia” refere-se à noção de transmedialidade para construir – por meio da tradução de textos e da paratradução de paratextos – realidades multilíngues e multiculturais, estruturadas em torno de relações transtextuais distintas e variadas entre diferentes formatos digitais. Com base nos papéis tradutórios e paratradutórios dos cinco tipos de transtextualidade de Gérard Genette – intertextualidade, paratextualidade, hipertextualidade, metatextualidade e arquitextualidade – no universo transmídia, este artigo teórico constrói uma estrutura nova e renovada para recapitular esses cinco tipos de relação transtextual na tradução e questiona, com base em novas perspectivas teóricas, didáticas e profissionais de paratradução, o uso teórica e ideologicamente legitimado do termo “transmedialidade” no campo da tradução. Compreender e interpretar com precisão a transtextualidade e a transmedialidade em comissões de tradução reais no mercado profissional é essencial para a tradução de textos e para a paratradução de formas não verbais, que estão sempre presentes nas relações transtextuais, resultantes da tradução multimodal e intersemiótica. Essas formas estão presentes na comunicação e na produção transmídia como um subproduto das novas modalidades de adaptação digital. 

Palavras chave: adaptação, paratradução, tradução, transmedialidade, transtextualidade

NADIE HA COMENTADO AUN.

Escriba un comentario