• Rodrigo González y María Herrero nos acompañan para hablar de la franquicia Resident Evil, con sus mejores y peores momentos, de cara al lanzamiento de Resident Evil 9: Requiem.
• Repasamos, junto a Iago Gordillo, la actualidad de Xbox, con los movimientos en la dirección que dejan muchas incógnitas sobre el futuro de la marca.
• _Vivir para-traducir, n.º 18_: A partir del minuto 34 y 09 segundos del programa, EL «CURASÁN» NO ES UN «CROISSANT». Tras hablarnos de las distintas transliteraciones de la palabra francesa «croissant» a la lengua española como diferentes préstamos que tan sólo imitan la entidad fonética de la palabra francófona paratraduciendo su peritexto sonoro pero sin traducir en la escritura el sentido de uno de los mayores éxitos de la repostería francesa, José Yuste Frías nos explica por qué un «curasán» gallego, un «crusán» catalán o un «cruasán» español no son un «croissant» francés.
BIBLIOGRAFÍA
- Yuste Frías, José (2011) «El curasán no es un croissant», Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo: T&P_UVigo, [en red], entrada del 28/09/2011: https://www.joseyustefrias.com/2011/09/28/el-curasan-no-es-un-croissant/
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Javier Llópiz, Alejandro Fandiño, Nacho Requena.
Pincha aquí para acceder a todos los programas MARCA PLAYER T&P