• Con motivo del lanzamiento de los remakes de Yakuza Kiwami 1 y 2, debatimos con Carlos Sarmiento e Iván Souto sobre la franquicia y por qué ha pasado del ostracismo a ser una de las más importantes de la industria del videojuego en la actualidad.
• Entrevistamos a Adrián Suárez, quien viene a hablarnos de su nuevo libro, Almas Oscuras: Berserk contra Dark Souls, en el que ahonda en la relación e inspiraciones entre ambas franquicias.
• _Vivir para-traducir. n.º 6_: José Yuste nos habla de la profusión de metatextos del disco LUX de Rosalía y nos explica el sentido del multilingüismo presente en el álbum.
Captura de pantalla de la página de inicio de la web https://www.rosalia.com/
versión EN para escritorio

Capturas de pantalla de la página de inicio de la web https://www.rosalia.com/
versión ES para dispositivos móviles



Si, tal y como digo en Vivir para-traducir, n.º 6, el álbum de Rosalía es una Torre de Babel De-LUX-e («de luz» y «de lujo») por practicar la gimnasia del ENTRE… 14 lenguas, defrauda enormemente que el multilingüismo profesado desaparezca por completo en la web oficial monolingüe de Rosalía hasta el punto de permitir que se cometan tantos errores de «traducción» en español por dejar el encargo de traducción en manos ajenas no humanas y no profesionales. En efecto, en la NO edición de la versión española (ES) de la web oficial para dispositivos móviles no ha habido ninguna intervención humana a la hora de «traducir» desde el inglés (EN) paratextos verbales tan importantes en una web de un artista musical como son el título del disco y todas las palabras del menú de la propia web. Dejar que una máquina de IA (Google Translate) «traduzca» el título del álbum, «L U X» por «*L U INCÓGNITA*»; los menús «SHOP» por «*COMERCIO*»; «HOME» por «*HOGAR*»; «LYRICS» por «*LÍRICOS*»; y, finalmente, el dichoso apartado de «CREDITS» por «*CRÉDITOS*», arroja mucha LUZ sobre el gran futuro que tiene, ha tenido y tendrá siempre la traducción humana.
MARCA PLAYER T&P
Idea original: Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)_Universidade de Vigo y Radio Marca Vigo.
Presentador: Ramón Méndez González.
Presentador Vivir para-traducir: José Yuste Frías.
Edición: Andrés Vidal (Radio Marca Vigo).
Colaboradores de este programa: Carlos Sarmiento, Iván Souto.
Pincha aquí para acceder a todos los programas MARCA PLAYER T&P