Líneas de investigación

Mis líneas de investigación

Muchas son las áreas de interés que me han animado a abrir diferentes líneas de investigación desde que empecé a dedicarme a traducir para vivir y, sobre todo, desde que enseño a traducir. He aquí las más importantes o, mejor dicho, las líneas de investigación a las que más tiempo dedico ya sea debido a las materias que imparto en la Universidade de Vigo o a mi actividad profesional como Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés:

  • Traducir el símbolo y la imagen
  • Traducir cómics
  • Traducir libros infantiles
  • Traducir la(s) identidad(es): interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad en traducción
  • Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS)
  • Traducir para la pantalla: doblaje, subtitulado, videojuegos, webs, productos multimedia
  • Ortotipografía para traducir
  • Didáctica de la traducción inversa
  • Traducción y turismo
  • Traducción y publicidad
  • Traducción & Paratraducción

Las líneas de investigación T&P

Por otra parte, desde los primeros pasos del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo en 2005 hasta hoy, hemos llegado a desarrollar hasta diez bloques temáticos de líneas de investigación T&que ofertamos, cada curso académico, a todo el alumnado de tercer ciclo que se matricula en el Programa Internacional del Doctorado T&P. Las iniciales de esos diez bloques conforman la sigla:

F_I_L_L_M_M_M_A_P_S

Filosofía y traducción

  • Filosofía y traducción
  • El nuevo horizonte traductológico
  • Hermenéutica de la traducción
  • Walter Benjamín o el mesianismo traductológico
  • Ética de la traducción

Imagen y traducción

  • Investigaciones sobre el Símbolo e Imagen en Traducción (ISIT)
  • Traducción intersemiótica
  • Traducción y publicidad
  • Traducir la pareja texto_imagen

Literatura y traducción

  • Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ)
  • Traducción de cómics
  • Traducción y recepción
  • Traducción y calidad
  • Traducción y políticas editoriales

Lingüística y traducción

  • Lingüística de corpus y estudios de traducción
  • Estilística comparada
  • Terminología, terminografía, lexicografía
  • Herramientas para traducir: memorias de traducción
  • Ortotipografía para traducir: revisión y corrección de textos

Memoria y traducción

  • Traducir la literatura y la producción audiovisual de la Memoria y el Exilio
  • Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa
  • Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española
  • Traducción y barbarie: genocidios fineseculares

Migración y traducción

  • Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS)
  • Traducir e interpretar al migrante: exilio y migraciones
  • Símbolos e imágenes en la mediación
  • Hábitos, códigos y protocolos en la TIMS

Mestizaje, identidad y traducción

  • Por un mundo mestizo y mestizante
  • Traducción de la identidad europea
  • Traducir entre culturas: interculturalidad, multiculturalidad y transculturalidad
  • Traducción y paratraducción en la creación de identidades
  • Traducción y estudios de género

Antropología y traducción

  • Modalidades discretas de la traducción y de la interpretación
  • Métodos etnográficos de investigación en traducción e interpretación
  • Iconografía COntemporánea de la Traducción e Interpretación (ICOTI)
  • Traducción y patrimonio

Pantalla y traducción

  • Traducción audiovisual
  • Traducción multimedia
  • Traducción de videojuegos

Sectores estratégicos de la traducción

  • Traducción para la Industria del Videojuego (TIV)
  • Traducción para el sector turístico
  • Traducción para el sector biomédico